人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第46讲
日期:2014-08-27 07:49

(单词翻译:单击)

CATTI二级口译精讲第46讲讲义

篇章练习(二)

North Korea is a vivid example of what we do together and how the United States and China are cooperating and working together in ways that would have been unthinkable just a few years ago. In the case of North Korea and its nuclear weapons ambitions and programs, we are cooperating to send a concerted message to the leadership in Pyongyang that Pyongyang must comply with its international commitments, it must terminate its nuclear weapons programs, promptly, verifiably and irreversibly. We do not wish to see a nuclearized Korean Peninsula.

China hosted and fully participated in the Six Party Talks that were held in Beijing this past August. And China continues to play an important role in trying to bring North Korea into a serious diplomatic process. In the Six-Party Talks, all of the regional stakeholders including our allies -- Japan and the Republic of Korea, include Russia as well -- are at the table putting our common interests forward.

Many said it wouldn't work. Many said it couldn't be done.1 Many said that President Bush should abandon the desire for a multi-party arrangement and just talk bilaterally with the North Koreans. They said North Korea would never agree to anything else and that China would not play a role in expanding the dialogue. But they were wrong. China did play a role.

In March of this year I met with my Chinese Foreign Minister counterpart, at that time Foreign Minister Tang, 2 and I reinforced President Bush's message that China needed to rise to its responsibilities in dealing with this regional problem.3 The very next day the Vice Premier, who is here with us today, flew to North Korea and delivered that message, that there would be no alternative to multilateral talks in which all countries of the region would be fully involved, China included. I want to thank the Vice Premier again for the important contribution that he made in bringing those talks about.

A China that works constructively with us in this manner, along with other regional partners such as Japan, the Republic of Korea, Russia, that is a China that inspires confidence in its own people and gains trust from the rest of the world.

As was mentioned earlier in Bangkok just a few weeks ago at the APEC summit, President Bush presented to President Hu his latest ideas on how we could move the negotiations forward with the North Koreans. In this case, then following that meeting, National People's Congress Chairman Mr. Wu went to Pyongyang and discussed it with the North Koreans. He brought back reaffirmation that the North Koreans were interested, in principle, in moving forward once again to Six-Party Talks, where can exchange views, present new ideas.

We know what needs to be done. The North Koreans need to stop their program. The North Koreans are looking to us and to the other nations in the region for security assurances. I believe strongly and am confident that a diplomatic solution is possible if we continue with this multi-party set of discussions and all parties come to the table looking for a solution. This is just illustrative of the kind of leadership role that China is playing regionally and on the world stage in cooperation with us, not in competition with us.

Another area that I might touch on is China's contributions to the global campaign against terrorism. This is another example of the practical nature of our partnerships.4 China voted for all of the key Security Council resolutions against terrorism. China publicly supported Operation Enduring Freedom in Afghanistan as we eliminated al-Qaida presence and the Taliban. More welcome still has been more than just political and diplomatic support, but China's pledge of tangible and real support to the Afghan people with a contribution of $150 million in bilateral assistance.5

Also, in the difficult situation in Iraq, China has played a constructive role. Minister Li, and before him Minister Tang, and I spent much time working together on the various Security Council resolutions, and China played a helpful role last fall when Resolution 1441 was passed, putting Iraq on notice that we would not stand for its continued material breach of its obligations.

China also supported us on the three resolutions that have come since the war -- 1483, 1500 and most recently Resolution 1511. In this last resolution, which was an important one, the entire international community came back together again and endorsed the plan of moving forward to achieve early sovereignty for Iraq, once again, under its own leaders, but to do it in a way that is realistic, a way that will put in place a democratic Iraq that will live in peace with its friends and its neighbors.

And I hope that China will see its way clear to help us in the challenges that lay ahead6 with respect to providing hope to the people of Iraq, providing them material assistance. Many of you may also be aware of other areas in which China has cooperated with us. Our counter terrorism dialogue has been an important one and it is producing positive results.

Just to cite one example of how we're working together to protect both nations, today Chinese and American customs officials are working together in Shanghai and other Chinese ports to pre-screen thousands of shipping crates to ensure that we know what is coming into our ports and onto our shores. China is helping us with our homeland defense. And this makes us all, both sides, all nations, safer, more secure from the threat of terrorism.

There is another area that really may sound like it's outside the range of politics and Iraqi people where we're cooperating together, but it's an area that is vital to the well-being of the Chinese people, the American people, the people in the world, and it's now we're working together to deal with the dangers inherent in infectious diseases.7

China's sobering experience with SARS earlier this year stands as a lesson to all countries on the challenge of infectious diseases.8 I have called HIV/AIDS the world's greatest weapon of mass destruction today. It threatens to kill tens of millions of men, women and children -- in the Caribbean, in Latin America, in the subcontinent, especially in Africa -- and yes, it is a danger to China as well.

And China's government is facing up to this crisis, working with us. The United States has told China we are ready to help. Last month, our Health and Human Services Secretary Tommy Thompson spoke in China of President Bush's interest in furthering our practical cooperation on HIV/AIDS and other health issues. Specialists from our Centers for Disease Control are working on the ground with their Chinese counterparts. Our National Institute of Health has granted $14.8 million to help China upgrade its health care infrastructure.

(Excerpts from “Remarks of Secretary of the State Colin L. Powell at the Conference on China-U.S. Relations” in College Station, Texas on November 5, 2003)

口译讲评 Comments on Interpretation
1.“Many said it wouldn't work. Many said it couldn't be done.” “It wouldn’t work.”译为“这不行”、“这行不通”。“It couldn’t be done.”译为“这办不到”、“这不可能”。
2.“I met with my Chinese Foreign Minister counterpart, at that time Foreign Minister Tang, ⋯” 该句中 “Foreign Minister Tang”是前面“my Chinese Foreign Minister counterpart”的同位语,为避免重复,保证译文简洁,可以将两者合并省略处理,并按照汉语行文习惯,补出唐部长的名字,译为:“我会见了当时的中国外长唐家璇”。
3.“I reinforced President Bush's message that China needed to rise to its responsibilities in dealing with this regional problem.” “reinforce”原意是“巩固”、“加强”,这里可以说“我重申/强调了布什总统的意思”;“to rise to its responsibilities”是一个短语,意思是“承担自己的责任”。
4.“This is another example of the practical nature of our partnerships.” 这里要调整原句的结构,“我们伙伴关系的实际性质”不符合汉语表达习惯,应译为:“我们的实质性伙伴关系”。
5.“More welcome still has been more than just political and diplomatic support, but China's pledge of tangible and real support to the Afghan people with a contribution of $150 million in bilateral assistance.” “but”后面是一个名词性短语,口译时要在充分理解原文的基础上,按汉语语言结构对信息进行重组,必要时可以变短语为句子,译为:“中国还提供了具体实际的支持,保证为阿富汗人民提供1.5亿美元的双边援助”。
6.“And I hope that China will see its way clear to help us in the challenges that lay ahead⋯” “to see one’s way clear to do sth”是一个短语,意思是“认为自己有可能或方便做什么事”,这句话可译为:“我希望中国能帮助我们应对未来的挑战”。
7.“to deal with the dangers inherent in infectious diseases.” “inherent”可以省略不译,直接说“传染病的危险”即可。
8.“China's sobering experience with SARS earlier this year stands as a lesson to all countries on the challenge of infectious diseases.” “SARS”按中文习惯,译为“非典”;这句话较长,尤其是主语较长,可以将句子拆开,变名词性短语为句子,译为:“今年年初,中国遭遇了严重的“非典”疫情,这对所有国家在预防控制传染病方面都是一个教训。”

篇章译文:

北韩的例子生动地说明我们齐心协力就能有所成就,而且还说明美中两国目前正在进行合作,这种合作仅仅在几年前还是不可想像的。我们正在合作处理北韩问题包括北韩的核武器企图和项目问题,并向平壤领导层发出了一致的声音:平壤必须履行其国际义务,必须立即以可核实、不可逆转的方式终止其核武器项目。我们不希望看到一个核武化的朝鲜半岛。

今年八月,中国主办并全面参与了在北京进行的六方会谈。在努力将北韩纳入正式外交轨道方面,中国继续扮演着重要的角色。 在六方会谈期间,该地区有关各方,包括我们的盟国──日本和韩国,也包括俄罗斯──都坐在谈判桌前,讨论了我们的共同利益。

许多人说这行不通。许多人说这不可能。许多人说布什总统应该放弃多方会谈的希望,只与北韩进行双边会谈。他们说北韩决不会同意任何别的条件,中国在扩大对话方面不会发挥作用。但事实上他们错了。中国确实发挥了作用。

今年三月,我会见了当时的中国外长唐家璇,我重申了布什总统的意思:中国需要在处理这一地区问题上承担起它的责任。就在第二天,中国副总理,他今天就坐在我们这里,就飞抵北韩并传递了这一信息,即:除了举行包括中国在内的由该地区所有国家完全参与的多方会谈,别无选择。我要再次感谢副总理为促成这些会谈所做的重要贡献。

一个以这种方式建设性地与我们、并连同日本、韩国、俄罗斯等该地区其他合作伙伴进行合作的中国,是一个能激发起自己人民的信心并获得世界其他国家信任的中国。

正如几周前在曼谷亚太经合组织(APEC)首脑会议期间提到的,布什总统向胡锦涛主席表达了我们将如何推进与北韩进行谈判的最新构想。在那次会谈之后,中国人大常委会委员长吴邦国先生前往平壤,与北韩方面就此进行了讨论。他带回确定的信息:北韩方面原则上愿意再次朝六方会谈迈进,六方会谈可以交换看法,提出新构想。

我们知道需要做什么。北韩人需要终止其核项目。北韩方面期望我们以及该地区其他国家向其提供安全保证。我坚决认为并且相信,如果我们继续这一系列的多方磋商,各方都坐到谈判桌前寻求解决方案,那么外交解决是有可能的。 这充分显示了中国在地区和在世界舞台上,正在与我们合作,而不是竞争,正在发挥着领导作用。

我想谈的另一个方面是中国为全球反恐怖主义行动所做的贡献。这是我们实质性伙伴关系的又一个例子。中国投票支持了安理会反恐怖主义的所有关键性决议。中国公开支持我们在阿富汗消灭"基地"组织和塔利班的“持久自由行动”比中国提供的政治和外交支持更令人欢迎的是,中国还提供了具体实际的支持,保证为阿富汗人民提供1.5亿美元的双边援助。

另外,中国在困难的伊拉克问题上发挥了建设性作用。我与李外长以及在他之前的唐外长,就安理会的各项决议做了长时间的共同努力,去年秋季中国对1441号决议的通过发挥了有益的作用,该决议警告伊拉克,我们不能容忍它继续实质性地违反其义务。

中国还在自战争开始以来的第1483号、第1500号和最近的第1511号等三项决议中支持了我们。在最后这项重要的决议问题上,整个国际社会重新又走到了一起,支持积极推进早日实现伊拉克主权的计划──即实现伊拉克人领导下的主权,但要采取现实的方式,建立一个与其朋友和邻国和平共处的民主伊拉克。

我希望中国能帮助我们应对未来的挑战,为伊拉克人民带去希望、提供物质援助。你们当中的许多人可能也了解,中国与我们还在很多其他领域进行合作。我们关于打击恐怖主义的对话是一个重要方面,并且正在产生积极的结果。

仅举一个例子来说明我们是如何同心协力,保卫我们两个国家的。今天,中国和美国的海关人员在上海和其他中国口岸并肩工作,对数以千计的集装箱进行预检,以确保我们知道进港上岸的货物是什么。中国正在帮助我们保卫我国的国土安全。这使我们大家,使我们两国和我们所有各国更加安全,减少了恐怖主义的威胁。

我们两国还正在另一个领域开展合作,这个领域听起来似乎与政治无关,与伊拉克人民无关,但它对于中国人民、对于美国人民及世界人民的福祉都至关重要。这就是,我们正在共同努力应对传染病的危险。

今年年初,中国遭遇了严重的“非典”疫情,这对所有国家在预防控制传染病方面都是一个教训。我把艾滋病病毒/艾滋病称为今天世界上最大规模的毁灭性武器。它给加勒比、拉丁美洲、次大陆,特别是非洲的数千万男女老少带来生命威胁,而且,它对中国也是个威胁。

中国政府正在正视这个问题,并与我们通力合作。美国告诉中国,我们随时准备提供帮助。我国卫生与公众服务部部长汤米·汤普森上个月在中国谈到,布什总统有意在防治艾滋病病毒/艾滋病和其他健康议题上扩大我们的实际合作。我国疾病控制和预防中心的专家正在当地与中国卫生工作人员并肩工作。我国国家卫生院向中国提供赠款1480万美元,帮助中国更新卫生保健基础设施。

分享到
重点单词
  • protectvt. 保护,投保
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • enduringadj. 持久的,忍耐的
  • complyvi. 顺从,遵照,答应
  • upgradevt. 提高,加强,改善 adv. 向上地 n. 提高,
  • breachn. 裂口,破坏,违背,(浪的)冲击,决裂 vt. 违反
  • vitaladj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的
  • competitionn. 比赛,竞争,竞赛
  • democraticadj. 民主的,大众的,平等的