诗歌翻译:张养浩-《普天乐·大明湖泛舟》英文译文
日期:2014-08-20 08:49

(单词翻译:单击)


小编导读:《普天乐·大明湖泛舟》是元代著名戏曲家张养浩的作品。作者借屈原表达了无比的沉痛:满纸辛酸无人解,反让小人得便宜,馋人高涨,贤士无名。同时,对另外一个世界(向青山影里,狂歌痛饮)的向往,也恰证明了对现实世界的不满,又难以改变,方有此叹。


张养浩----《普天乐·大明湖泛舟》

画船开,
红尘外,
人从天上,
载得春来。
烟水间,
乾坤大,
四面云山无遮碍。
影摇动城郭楼台,
杯斟的金波滟滟,
诗吟的青霄惨惨,
人惊的白鸟皑皑。


Rowing a Boat on the Daming Lake
to the tune of the World being Overjoyed

Sails the painted boat
Out of the troubled earth;
Men take spring remote
From heaven in mirth.
Between waters and mist,
So vast are heaven and earth,
Harmoniously in all directions clouds and mountains exist.
In waters shadowy cities and towers interline,
And golden waves are flashing in our cups of wine.
While poems are chanted aloud shaking the blue sky,
With the coming of the boat all white birds away fly.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .
  • mistn. 雾,迷蒙,朦胧不清 vt. 使 ... 模糊,蒙上
  • troubledadj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的
  • vastadj. 巨大的,广阔的 n. 浩瀚的太空
  • mirthn. 欢乐,欢笑