诗歌翻译:诗经·《国风·邶风·静女》英文译文
日期:2014-08-13 07:53

(单词翻译:单击)

国风·邶风·静女

小编导读:《国风·邶风·静女》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。此诗写青年男女的幽会,表现了男子对恋人温柔娴静的称赞以及对她的深深情意,体现出年轻男女之间纯美爱情的美好。全诗充满了幽默和健康快乐的情绪,尤其是对于青年人恋爱的心理描写惟妙惟肖。


《诗经--国风·邶风·静女》

静女其姝,
俟我于城隅。
爱而不见,
搔首踟蹰。

静女其娈,
贻我彤管。
彤管有炜,
说怿女美。

自牧归荑,
洵美且异。
匪女之为美,
美人之贻。


A Shepherdess

A maiden mute and tall
Trysts me at corner wall.
I can find her nowhere,
Perplexed, I scratch my hair.

The maiden fair and mute
Gives me a grass-made lute.
The lute makes rosy light
And brings me high delight.

Coming back from the mead,
She gives me a rare reed,
Lovely not for it's rare,
It's the gift of the fair.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • delightn. 高兴,快乐 v. (使)高兴,(使)欣喜
  • reedn. 芦苇,芦笛,簧片 Reed:里德(姓氏)
  • perplexedadj. 困惑的,不知所措的 动词perplex的过去式
  • muten. 哑子,默音字母,弱音器 adj. 哑的,无声的,沉
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得