诗歌翻译:诗经·《国风·卫风·芄兰》英文译文
日期:2014-08-10 07:02

(单词翻译:单击)

芄兰

小编导读:《国风·卫风·芄兰》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌。对此诗,究竟诗义为何,古今说法颇多且互相争执。比较经典的观点有两派。一派认为是讽刺卫国权贵虽然华衣美服、装腔做势,但是实际理政能力甚差,就和未成年小孩子水平一样。第二种比较有影响的解释是,这实际是首情诗,是情窦初开的小姑娘调笑自己青梅竹马的男伙伴,因为看不惯他穿戴成人服饰,在自己面前扮男子汉的造作。


《诗经--国风·卫风·芄兰》

芄兰之支,
童子佩觿。
虽则佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂带悸兮。

芄兰之叶,
童子佩韘。
虽则佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂带悸兮。


A Widow

The creeepers grow in pairs;
The youth a girdle wears.
What girdle he may wear,
For me he does not care.
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.

The leaves of creepers swing;
The youth wears archer's ring.
He wears a ring with glee.
Will he make love with me?
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • swingn. 摇摆,改变,冲力 v. 摇摆,旋转,动摇
  • swayv. 摇摆,摇动,支配,影响 n. 摇摆,动摇,支配
  • sashn. 饰带,肩带,腰带 n. 窗框 vt. 系上腰带 v