2014年白皮书:中国的对外援助(5)(中英对照)
日期:2014-07-23 09:29

(单词翻译:单击)

V. Participation in International Exchanges and Cooperation

五、参与国际交流合作

With enhanced ability of participating in global affairs, China has within its capacity rendered support to the assistance programs initiated by multilateral development organizations, and has exchanged experience and explored practical cooperation in an increasingly open-minded manner.
随着参与国际发展事务能力的增强,中国在力所能及的前提下,积极支持多边发展机构的援助工作,以更加开放的姿态开展经验交流,探讨务实合作。
1. Supporting Development Assistance Programs of Multilateral Organizations
(一)支持多边机构发展援助
In recent years, the United Nations and other multilateral organizations have been playing a prominent role in development assistance, particularly in promoting development financing, achieving the Millennium Development Goals and tackling global development issues. China has rendered support to and took part in the development assistance programs sponsored by the multilateral organizations by ways of voluntary donations, equity financing, etc.
近年来,联合国等多边机构在发展援助领域的作用突出,尤其在推动发展筹资、实现千年发展目标以及应对全球性发展问题等方面发挥巨大作用。中国通过自愿捐款、股权融资等方式,支持并参与多边机构发展援助行动。
Participating in assistance programs initiated by multilateral organizations. From 2010 to 2012, China contributed in accumulation 1.76 billion yuan to the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO), the United Nations Fund for Population Activities (UNFPA), the United Nations Children’s Fund (UNICEF), the United Nations World Food Programme (WFP), the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), the United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization (UNESCO), the World Bank, the International Monetary Fund (IMF), the World Health Organization (WHO) and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, to support other developing countries in poverty reduction, food security, trade development, crisis prevention and reconstruction, population development, maternal and child health care, disease prevention and control, education and environmental protection. In the three years, China, through the FAO, dispatched 235 experts to Mongolia, Nigeria, Uganda and six other countries to provide technical guidance to improve local agricultural production. From 2011 to 2012, China worked closely with the WHO and dispatched 15 experts to Namibia, Nigeria, Ethiopia and Pakistan to help control the spread of poliomyelitis. In 2012, China set up an educational trust fund under UNESCO to provide teacher training for eight African countries.
参与多边发展机构的援助工作。2010年至2012年,中国向联合国开发计划署、工业发展组织、人口基金会、儿童基金会、粮食计划署、粮食及农业组织、教育科学及文化组织,世界银行、国际货币基金组织、世界卫生组织以及全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金等国际机构累计捐款约17.6亿元人民币,支持其他发展中国家在减贫、粮食安全、贸易发展、危机预防与重建、人口发展、妇幼保健、疾病防控、教育、环境保护等领域的发展。三年中,中国通过联合国粮食及农业组织项目,先后派出235名专家赴蒙古、尼日利亚、乌干达等9个国家,为当地提高农业生产水平提供技术援助。2011年至2012年,中国与世界卫生组织密切配合,先后派出15名专家赴纳米比亚、尼日利亚、埃塞俄比亚和巴基斯坦,帮助当地控制脊髓灰质炎传播。2012年,中国在联合国教育科学及文化组织设立援非教育信托基金,帮助非洲8个国家开展师资培训。
Supporting development financing of regional financial institutions. China strengthened cooperation with regional financial institutions such as the Asian Development Bank, the African Development Bank, the Inter-American Development Bank, the West African Development Bank and the Caribbean Development Bank to channel more capital into the fields of infrastructure, environmental protection, education and health care in developing countries. By 2012, China had donated a total of 1.3 billion U.S. dollars to these regional financial institutions. Apart from China’s investment of 20 million U.S. dollars to establish the Poverty Reduction and Regional Cooperation Fund in the Asian Development Bank in 2005, in 2012 China donated another 20 million U.S. dollars to this Fund to help with the poverty reduction and development of developing countries. By the end of 2012, China had contributed in total 110 million U.S. dollars to the Asian Development Fund of the Asian Development Bank. Furthermore, China supported capacity building of these financial institutions through technical cooperation funds set up in the African Development Bank, the West African Development Bank and the Caribbean Development Bank.
支持地区性金融机构的发展筹资。中国加强与亚洲开发银行、非洲开发银行、泛美开发银行、西非开发银行、加勒比开发银行等地区性金融机构的合作,促进更多资本流入发展中国家的基础设施、环保、教育和卫生等领域。截至2012年,中国向上述地区性金融机构累计捐资约13亿美元。继2005年中国出资2000万美元在亚洲开发银行设立减贫和区域合作基金之后,2012年中国再次出资2000万美元续设该基金用于支持发展中成员的减贫与发展。截至2012年底,中国累计向亚洲开发银行的亚洲发展基金捐资1.1亿美元。此外,中国利用在非洲开发银行、西非开发银行和加勒比开发银行设立的技术合作基金,支持上述机构的能力建设。
2. Participating in International Exchanges for Development Cooperation
(二)参与发展合作国际交流
China actively participated in international exchanges for development cooperation, enhanced dialogue with other countries and international organizations and shared experience in relation to development cooperation.
中国积极参与发展合作领域的国际交流,与其他国家和国际组织加强对话,分享发展合作经验。
Actively participating in research and discussion on global development issues. During the three years, China actively elaborated its principles, positions, and policies at a series of international conferences, including the UN High-Level Meeting on the Millennium Development Goals, UN Conference on Sustainable Development, UN Development Cooperation Forum, UN Conference on the Least Developed Countries, High-Level UN Conference on South-South Cooperation, G20 Summit, WTO’s Aid for Trade Global Review, and High-Level Forum on Aid Effectiveness.
积极参与全球发展议题研究与讨论。三年中,中国在联合国的千年发展目标高级别会议、可持续发展大会、发展合作论坛、最不发达国家会议、南南合作高级别会议,以及二十国集团峰会、世界贸易组织“促贸援助”全球审议大会、援助有效性高级别论坛等一系列国际会议上,积极阐释中方的原则立场和政策主张。
Conducting exchanges and dialogue on development cooperation with other countries and organizations. China enhanced dialogue and communication on development assistance with other countries and multilateral organizations to boost mutual trust and mutual learning in an open-minded manner. China held seminars on development assistance and conducted exchanges with the UK, Australia, Switzerland and the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD).
与其他国家和组织开展发展合作对话交流。中国以开放的姿态与其他国家和多边发展组织在发展援助领域加强对话沟通,增强互信,相互学习借鉴。中国与英国、澳大利亚、瑞士等国以及经济合作与发展组织举行发展援助研讨或业务交流活动。
3. Conducting International Cooperation in Foreign Assistance
(三)开展援外国际合作
In order to effectively learn international experience, improve assistance efficiency and enrich assistance forms, China intensified efforts to promote international cooperation in development assistance, and conducted trilateral cooperation featuring complementary advantage with multilateral and bilateral assistance providers by leveraging each party’s strengths on the premise of fully respecting the will of recipient countries.
为有效借鉴国际经验,提升援助效果,丰富援助方式,中国加强在发展援助领域的国际合作,并在尊重受援国意愿的前提下,与其他多双边援助方试点开展优势互补的三方合作。
Jointly holding training programs. China continued to carry out cooperation on training programs targeted at other developing countries with the UNDP, the UNICEF, the FAO, the UNIDO, the United Nations Office for the Coordination of the Humanitarian Affairs (OCHA), the Common Fund for Commodities (CFC), the United Nations Office of the High Representative for the Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States (UN-OHRLLS), the World Bank, and the IMF. From 2010 to 2012, together with the above-mentioned organizations, China held about 50 training sessions of themes such as agriculture, trade development, disaster prevention and relief, finance, industrial development and social and public management.
联合开展培训活动。中国继续与联合国开发计划署,儿童基金会,粮食及农业组织,工业发展组织,人道主义事务协调办公室,商品共同基金,最不发达国家、内陆发展中国家和小岛屿发展中国家高级代表办公室以及世界银行和国际货币基金组织等机构开展针对发展中国家的培训合作。2010年至2012年,中国与上述机构联合举办各类培训班近50期,涉及农业、贸易发展、防灾救灾、金融、工业发展以及社会公共管理等领域。
Sharing experience on development cooperation. China and the World Bank jointly held workshops on international development cooperation featuring capacity development and infrastructure construction, and invited government officials from developing countries to share experience in the field. In October 2011, China and the UNESCO held the China-Africa University President Forum, at which China and Africa held discussions on the prospect of cooperation between Chinese and African universities. China held workshops, for five consecutive years, on South-South cooperation with the International Fund for Agricultural Development to share experience in agricultural development and poverty reduction in rural areas. China and the Asian Development Bank held sessions for five consecutive years on city development in the Asian-Pacific region and development of small and medium enterprises (SMEs).
分享发展合作经验。中国与世界银行合作举办以能力建设、基础设施建设为主题的国际发展合作研讨会,邀请发展中国家政府官员参会,共享发展合作经验。2011年10月,中国与联合国教育科学及文化组织合作举办“中非大学校长论坛”,中非双方围绕中非大学未来合作前景进行研讨。中国与国际农业发展基金连续五年开展南南合作研讨活动,共同分享农业发展和农村扶贫经验。中国与亚洲开发银行连续举办五届研讨班,就亚太地区城市建设与中小企业发展议题开展交流。
Piloting trilateral cooperation. China, the UNDP and Cambodia launched the cooperation project of enlarging cassava export on the basis of the successful training course of cassava planting technique. In March 2012, the UNESCO’s Funds-in-Trust for China-Africa Multilateral Education Cooperation funded by China was launched to increase investment in basic education in Africa. At the request of the government of the Cook Islands, in August 2012 China, New Zealand and Cook Islands reached an agreement on a water supply project in Cook Islands. Once completed, it will provide safe and clean drinking water to local people.
试点开展三方合作。中国、联合国开发计划署与柬埔寨三方在成功开展“木薯种植技术培训班”项目基础上,启动“扩大木薯出口”合作项目。2012年3月,由中国出资设立的联合国教科文组织中非多边教育合作信托基金正式启动,加大对非洲基础教育的投入。应库克群岛政府要求,2012年8月,中国、新西兰和库克群岛就合作建设库克供水项目达成共识,项目建成后将为当地民众提供安全卫生的饮用水。
Conclusion
结束语
Today, the impact of the global financial crisis still exists, and developing countries, especially the least developed ones, are still confronted with the tough task of poverty reduction and development. The international community should mobilize more development resources to strengthen South-North cooperation, support South-South cooperation and promote economic and social development of developing countries to eliminate poverty worldwide.
当前,国际金融危机的影响仍未消退,发展中国家特别是最不发达国家消除贫困与实现发展的任务依然艰巨。国际社会应动员更多的发展资源,加强南北合作,支持南南合作,推动发展中国家经济社会发展,以最终在全球范围内消除贫困。
China is endeavoring to build a moderately prosperous society in an all-round way and stays committed to realizing the Chinese Dream of national prosperity and renewal, and happiness of the people. China will follow the trend of the times, which is peace, development, cooperation and win-win result, keep to the righteous viewpoint on justice and interests, respect and support developing countries’ exploration of development paths suited to their own national conditions, actively promote South-South cooperation and make concrete efforts to help other developing countries promote social and economic development.
中国正在全面建设小康社会,致力于实现国家富强、民族振兴、人民幸福的中国梦。中国将顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,坚持正确的义利观,尊重和支持发展中国家探索符合本国国情的发展道路,积极推动南南合作,切实帮助其他发展中国家促进经济社会发展。
China will continue to increase the input in foreign assistance, further optimize assistance structure, highlight key aspects, innovate assistance means, raise the efficiency of capital utilization, effectively help recipient countries improve their people’s well-being and enhance their capability of independent development. China is willing to work with the international community to share opportunities, meet challenges, strive to realize the world’s dream of lasting peace and common prosperity, and make greater contribution to the development of mankind.
今后,中国将继续增加对外援助投入,进一步优化援助结构,突出重点领域,创新援助方式,提高资金使用效率,有效帮助受援国改善民生,增强自主发展能力。中国愿与国际社会一道,共享机遇,共迎挑战,推动实现持久和平、共同繁荣的世界梦,为人类发展事业作出更大贡献。

分享到
重点单词
  • strivevi. 奋斗,努力,力求
  • efficiencyn. 效率,功率
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • reconstructionn. 复兴,改造,再建
  • righteousadj. 公正的,公义的,当然的
  • conclusionn. 结论
  • lastingadj. 永久的,永恒的 动词last的现在分词
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点
  • impactn. 冲击(力), 冲突,影响(力) vt. 挤入,压紧