文学作品翻译:毛泽东-《蝶恋花·答李淑一》英译
日期:2014-07-20 06:43

(单词翻译:单击)

作品原文

毛泽东 《蝶恋花·答李淑一》

我失骄杨君失柳
杨柳轻飏直上重霄九。
问讯吴刚何所有,
吴刚捧出桂花酒。
  
寂寞嫦娥舒广袖,
万里长空且为忠魂舞。
忽报人间曾伏虎,
泪飞顿作倾盆雨。

英文译文

Reply To Li Shuyi
—to the tune of Die Lian Hua

I lost my proud Poplar and you your Willow,
Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.
Wu Kang, asked what he can give.
Serves them laurel brew.

The lonely moon goddess, spreads her ample sleeves,
To dance for these loyal souls in infinite space.
Earth suddenly reports the tiger subdued,
Tears of joy pour forth falling as mighty rain.

分享到
重点单词
  • infiniteadj. 无限的,无穷的 n. 无限
  • soarvi. 翱翔,高飞,猛增,高涨,高耸 n. 翱翔,高飞的
  • mightyadj. 强有力的,强大的,巨大的 adv. 很,极其
  • subduedadj. 减弱的;被制服的;被抑制的 v. 使服从,压制
  • tunen. 曲调,调子,和谐,协调,调整 vt. 调整,为 .