文学作品翻译:毛泽东-《忆秦娥·娄山关》英译
日期:2014-07-18 06:37
(单词翻译:单击)
作品原文
毛泽东 《忆秦娥·娄山关》
西风烈,
长空燕叫霜晨月。
霜晨月。
霜晨月,
马蹄声碎,
喇叭声咽。
雄关漫道真如铁,
而今迈步从头越。
从头越,
苍山如海,
残阳如血。
英文译文
Loushan Pass
—to the tune of Yi Qin E
Fierce the west wind,
Wild geese cry under the frosty morning moon.
Under the frosty morning moon
Horses'hooves clattering,
Bugles sobbing low.
Idle boast the strong pass is a wall of iron,
With firm strides we are crossing its summit.
We are crossing its summit,
The rolling hills sea-blue,
The dying sun blood-red.
重点单词