诗歌翻译:诗经·《国风·周南·汉广》英文译文
日期:2014-07-11 07:45

(单词翻译:单击)


小编导读:《国风·周南·汉广》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌,这是一首恋情诗。抒情主人公是位青年樵夫。他钟情一位美丽的姑娘,却始终难遂心愿。情思缠绕,无以解脱,面对浩渺的江水,他唱出了这首动人的诗歌,倾吐了满怀惆怅的愁绪。

《诗经--国风·周南·汉广》

南有乔木,
不可休息。
汉有游女,
不可求思。

汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。

翘翘错薪,
言刈其楚。
之子于归,
言秣其马。

汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。

翘翘错薪,
言刈其蒌。
之子于归。
言秣其驹。

汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。

In the South There Is a High Tree

In the south there is a high tree;
It gives no shelter.
Beyond the Han roams a maid;
I cannot reach her.

Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!

From the tangled undergrowth
I shall cut the thistles.
When the maid comes to marry me,
I shall feed her horses.

Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!

From the tangled undergrowth
I shall cut the wormwood.
When the maid comes to marry me,
I shall feed her ponies.

Ah, the Han it is so wide
I cannot swim it,
And the Yangtze is so long
I cannot pass it!

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • tangledadj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿