位置:首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI考试经验 > 正文
CATTI三级笔译的学习经验谈
日期:2014-06-22 21:59

(单词翻译:单击)

我是昨天晚上查到分数,实际上,我是没有过的。综合60 实务53。我是商务英语专业的学生,二本普普通通不入流的学校,和牛人不沾边。(牛人路过此贴别嘲笑 呵呵)虽然次次期末考试名列前茅,稳拿奖学金,但是感觉自己水平还是不够。我是翻译零基础,通过学习catti笔译三级就想初步踏入翻译这个门槛,试试这水的深浅。虽然最后我失足落马了,但通过这次我对翻译有了一定的认识,也总结出许多经验和准备mti考研学习方法等不足,在此与大家分享一下。

先说说综合,我也看过许多经验贴,发现大家讲的都是对的,真的没有必要特意准备,考过了专四了,认真背过专四词汇,基本过就不成问题。那两本红色综合参考书根本没必要买的,大家别花冤枉钱。我就买了,根本没看过。阅读都是不难的,虽然一篇阅读10个问题,但是都答案也比较容易能选出来。综合的难度其实不大,但是我这次考的有点点例外,考完出来听到很多人都都高呼好难。这个的原因我想可以解释为catti不知道自几年起综合的题不往外露了,大家参考的过往真题难度会有所区别。如果你想拿高点的分数,保险起见,还是看看专八的单词,我是考完才背专八单词的,发现有好一些都是出这里面的。我实际考的分值和我做到的真题模拟题是有区别的,实际上是词汇改错阅读这些选择题都是1分一题,后面是完型填空0.5分一题。这个改错呢,也是专四水平。这个完型填空也不难,不是之前真题和模拟题所看到的以填词的形式出,都是选择题。

下面说说实务,这个是重中之重,很多人不过都因为它,包括我了。专四考过以后开始准备了半年,算是入了门,虽然没过,但这个翻译入门痛苦的过程还是让我获益良多。翻译那两本指定教材肯定要好好看。

先说英译汉,要多练一些比较笼统的,框架性的政治问题,可以参考政府工作报告的形式。三级笔译一般不会找对专业性极强的文章让你翻译的。这个专业性极强的文章,我认为可以参考catti指定教材貌似是第三章经济贸易里的一篇讲到各种经济指数股市变化的文章,至于贸易方面没有很专业性,还是要细看。据我对往年真题的揣摩,5月份通常汉译英考的是类似政府工作报告形式的文章,而11月份较为灵活,我这次考的是一个公司的介绍(我对政府工作报告类的文体再会翻了没用。。><),和2013年11月考的某水龙头公司介绍有异曲同工之妙(就因为这个练得少我落马了)。我觉得对一种句法一种表达真正掌握的方向就是背,当然一开始是不看译文自己翻译,译完自己对照译文,看自己翻得不好的地方,把译文精妙之处背下来。还有,政府工作报告尤为重要,刚刚在上面也说了,找最新一年中英对照的,我当时是打印了50面a4张,全都背过了。不仅知道了政治问题固定的表达方式,还了解了很多热点词汇,就不用特地找热词单独背了,一举两得。第一遍背的时候,着重于学习表达和热点词汇,第二遍背的时候,你就可以把一些很细致很专业的方面归为熟知部分,不必记的十分精确。而叫笼统的套话还是要力求精准。学完政府报告以后,你会发现你对政治性文体的翻译掌握得可以了,至少我是这样子的。<>

还有就是英译汉,这个出题就很灵活了,一般都是类似经济学人那些文章,这个我没有汉译英准备的细致,主要就是练练两本指定课本上面的。我感觉当时学的时候是这方面做得不好,也找不到什么有效途径。现在考完我准备mti考研我才发现,这个英译汉还是要系统学学翻译技巧什么,比如说常用的方法是英语长难句将它翻译成独立分句等,我还悟出了,关键是多练。翻译的时候一定要了解句子成分,抓住主干。

本人庶竭驽钝,才疏学浅,一点点微薄经验希望能帮到更多没有什么基础,找不到学习门路的同学

下面我还为大家贡献我当时的学习资料 往年catti实务的06-12年真题及参考译文(这个很难找,我还是在淘宝上买的),综合的真题和模拟题,政府工作报告,经济学人读译参考,我自己从实务真题中总结出来的精妙句子还有各种英语笔译常用词语应试手册,请大家参考使用。(实在遗憾,有些文件压缩了还是太大不能上传,暂时能上传的就这么多)

和我一样想用这个考试试水的同学考砸了不用紧,这和考研翻译是有所区别的,分数不代表考研分数,再经过一段时间学习,总会有收获有提高的。


分享到