文学作品翻译:徐志摩-《雪花的快乐》英译
日期:2014-06-23 06:48

(单词翻译:单击)

作品原文

徐志摩 《雪花的快乐》

假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向——
飞扬,飞扬,飞扬,——
这地面上有我的方向。
  
不去那冷寞的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅——
飞扬,飞扬,飞扬,——
你看,我有我的方向!

在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等着她来花园里探望——
飞扬,飞扬,飞扬,——
啊,她身上有朱砂梅的清香!

那时我凭借我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸——
消溶,消溶,消溶——
溶入了她柔波似的心胸!

英文译文

The Joy of Snowflakes
Xu Zhimo


Were I a snowflake,
A graceful dancer in the air,
I'd know just where to fly—
Fly on, and on, and on—
I'd know just where to fly.

I'd never head for some cold empty valley
Or some desolate hill-side,
Or some deserted street,
Where sadness might overwhelm me—
Fly on, and on, and on—
Oh, I'd know just where to fly.

A dainty dancer in the air
I'd know where peace was—
Fly on, and on, and on—
Peace with her delicate
Plum blossom perfume.

I'd be so light
I'd stick to her coat, graceful, easy,
I'd hold tight to her bosom
Rising and falling like ripples.
I'd melt, and melt, and melt away,
Dissolving into the soft motion of her breast.

分享到
重点单词
  • daintyn. 适口的食物 adj. 优美的,讲究的,适口的
  • meltvi. 融化,熔化,消散 vt. 使融化,使熔化,使消散
  • gracefuladj. 优雅的
  • desertedadj. 废弃的,荒芜的,被遗弃的 动词desert的过
  • overwhelmvt. 淹没,打击,压倒
  • perfumen. 香水,香气 vt. 使香气弥漫
  • blossomn. 花,开花,全盛期 vi. 开花,成长
  • stickn. 枝,杆,手杖 vt. 插于,刺入,竖起 vi. 钉