诗歌翻译:陶渊明·《桃花源记》英文译文
日期:2014-05-15 07:42

(单词翻译:单击)


小编导读:《桃花源记》是东晋伟大文人陶渊明的代表作之一,是《桃花源诗》的序言,选自《陶渊明集》。借武陵渔人行踪这一线索,把现实和理想境界联系起来,通过对桃花源的安宁和乐、自由平等生活的描绘,表现了作者追求美好生活的理想和对当时的现实生活不满。


陶渊明 《桃花源记》

晋太元中,武陵人,捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山。山有小口,彷佛若有光。便舍船从口入。

初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。

见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉;遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各复延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往。未果,寻病终。后遂无问津者。


The Peach Blossom Visionary Land

During the Tai-yuan years of the dynasty Jin, a fisherman from thecounty of Wuling strolled on the bank of a stream, forgetting the distance ofhis track, into a grove of blossoming peach trees all at once. For severalhundred steps along the bank side, there were no other trees; the sward wasfreshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered on the grassverdure. The fisherman, surprised by the sight, walked on to see where thegrove would end. It ended at the source of the stream, where there was amountain. An aperture opened on the mount, from which light seemed to beemitted.

The man abandoned his boat and entered the opening. It was narrow atfirst, just enough to pass through. After several tens of steps, the way led tovast spaciousness. The land was level and expanded, houses were spread out ingood order; goodly farms, fair ponds and mulberry and bamboo thickets were tobe seen everywhere. The ways and cross roads were stretched out far and wide.Cocks’ crew and dogs’ barking were heard here and there. The men and womencoming and going in their tilling and handicraft work were dressed all likepeople outside. The aged with hair of light beige and children with cut hairfringing their foreheads all looked gay and contented. Seeing the fisherman,people were greatly surprised, asking him whence he came from and being repliedto. They then invited him to their homes, offering wine and killing chickensfor entertainment. When it was generally known in the village that there wasthis man, more people came to see and ask questions of him. They all said thattheir forefathers, fleeing from turmoils during the Qin Dynasty, led theirfamilies and villagers hither to this isolated district to stay, and so beingseparated from the outside world. They asked what time it was then, knowing notthere was any dynasty Han, to say nothing of those of Wei and Jin. The mananswered them all in details, whereon they heaved sighs and exclamations. Allthe others also invited him severally to their homes for hospitality. Aftermany a day, he made his departure. They told him not to publicize his sojournthere.

When out, he sought out his boat and noted closely the way leadingto the aperture of the mount. After his return to the chief town of the county,he went to the alderman and made a report of his outlandish excursion. Thecounty official dispatched a man to follow him whereto he would lead. But hecould not find the spots he had noted on his way back and so lost thewhereabouts of the grove of blossoming peach trees. Liu Ziji of Nanyang, ascholar of high repute, hearing of the story sought to find out the place. Hefell sick and died, before his attempted trial. Thereafter, no one everventured the visionary deed.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • peachn. 桃子,桃树,桃红色 v. 揭发,检举
  • trialadj. 尝试性的; 审讯的 n. 尝试,努力,试验,试
  • outlandishadj. 外国味的,奇异的
  • publicizev. 宣传,公布,广告
  • contentedadj. 满足的,心安的 动词content的过去式和过
  • streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
  • spreadv. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒 n. 伸展,传
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • groven. 小树林,果树园
  • crewn. 全体船员,全体乘务员,(一组)工作人员 vi