诗歌翻译:吴文英·《唐多令》英文译文
日期:2014-04-25 08:35

(单词翻译:单击)


小编导读:《唐多令》南宋词人吴文英的作品。这首词反映了他飘泊生涯中的失意情怀。词的上阕是就眼前之景抒发离别之愁。下阕拓宽一步,展示自己的心灵背景和深层意绪,把与友人的惜别赋予了较深层的内涵,使读者更能体会词人命笔时的复杂心情和离别之际的纷纷意绪。


吴文英 《唐多令》

何处合成愁?
离人心上秋。
纵芭蕉不雨也飕飕。
都道晚凉天气好;
有明月,
怕登楼。

年事梦中休。
花空烟水流。
燕辞归、
客尚淹留。
垂柳不萦裙带住,
漫长是、
系行舟。

Song of More Sugar
Wu Wenying


Where comes sorrow? Autumn on the heart
Of those who part.
See the banana trees
Sigh without rain or breeze!
All say that cool and nice is night,
But I won’t climb the height
For fear of the moon bright.

My years have passed in dreams
Like flowers on the streams.
The swallow gone away,
In alien land I still stay.
O willow twigs, long as you are,
Why don’t you gird her waist and bar
Her way from going afar?

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • swallown. 燕子,吞咽,一次吞咽的量 vt. 吞下,咽下,忍受
  • waistn. 腰,腰部