诗歌翻译:黄庭坚·《虞美人·宜州见梅作》英文译文
日期:2014-04-21 09:17

(单词翻译:单击)


小编导读:《虞美人·宜州见梅作》宋代文学家黄庭坚的作品。此词系作者被贬后所写,全词以咏梅为中心,把天涯与江南、垂老与少年、去国十年与平生作了一个对比性总结,既表现出天涯见梅的喜悦,朝花夕拾的欣慰,又抒写不胜今昔之慨,表现出作者心中郁结的不平与愤懑。


黄庭坚 《虞美人·宜州见梅作》

天涯也有江南信,
梅破知春近。
夜阑风细得香迟,
不道晓来开遍向南枝。

玉台弄粉花应妒,
飘到眉心住。
平生个里愿怀深,
去国十年老尽少年心。

The Beautiful Lady Yu
Huang Tingjian


Message comes from the south to the end of the sky,
When mumes burst open, spring is nigh.
At dead of night the wind is slight, your fragrance late.
Who knows at dawn your branches bloom at southern gate?

You're envied by powder of the Terrace of Jade;
You waft amid the brows and will not fade.
All my life long I love you with wine cup in hand;
My young heart oldens ten years away from homeland.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • powdern. 粉,粉末,细雪,火药 vt. 洒粉于,使变成粉,重
  • terracen. 平台,阳台,梯田 vt. 使成梯田,给 ... 建
  • slightadj. 轻微的,微小的,纤细的,脆弱的 vt. 轻视,
  • burstn. 破裂,阵,爆发 v. 爆裂,迸发
  • waftv. 飘浮,飘荡 n. 一股,一阵微风,风信旗
  • fragrancen. 香味