文学作品翻译:孙中山-《挽刘道一》英译
日期:2014-04-18 11:20

(单词翻译:单击)

孙中山-《挽刘道一》


半壁东南三楚雄,刘郎死去霸图空。

尚余遗业艰难甚,谁与斯人慷慨同?

塞上秋风悲战马,神州落日泣哀鸿。

几时痛饮黄龙酒,横揽江流一奠公!

Lamenting the Death of Liu Daoyi

SunYat-sen

The mightier half of the South-East, massive Yangtze shores!

At Daoyi’s decease, aborteth abrupt our noble cause.

What onerous enormous tasks with us thou leavest behind?

And where again will we hear that stirring calling of thine?

On frontiers, battle stallions neighing in autumn breeze,

O'er famished inland, wild geese cry at sunset bleak.

A victory party being given at Tartars'den one day,

Let all of the river’s waters be poured a libation to thee!

(刘国善、王治江、徐树娟等 译)

分享到
重点单词
  • denn. 兽穴,洞穴 v. 穴居
  • inlandadj. 内陆的,国内的 adv. 内陆地 n. 内陆
  • massiveadj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的
  • enormousadj. 巨大的,庞大的
  • onerousadj. 繁重的,麻烦的
  • bleakadj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的