口译特训:数字口译天天练 第164天
日期:2014-03-20 14:53

(单词翻译:单击)


小编寄语:

前段时间由于时间太紧加上严重感冒,栏目断了一阵,再次说声抱歉。数字口译栏目之后将继续更新,更新改为每周三更。欢迎大家推荐段落练习素材,之前有网友吐槽,说希望段落不要继续西藏了,小编也很无奈,因为栏目出了100多期,越往后越难做,不过好在最近的政府工作报告解了燃眉之急,网友们可以在新浪微博搜索“Andersen教口译”联系我。

Instruction:

1.现在,大家拿出纸和笔,听音频,记录所听到的数字,并进行口译。答案在下一页揭晓

2.数字口译中,我们经常采取“上标下标法”,即记录中文数字时,从最后一位起,每四个数字上方标注一个"'",在口译前,从最后一位起,每三个数字下方标注一个“,”之后进行传译,听英文数字时,步骤相反。

eg. 如我们听到的英文数字是123456,那么我们在记录时,则记为“123,456”,之后立即在数字上方进行标注以传译成中文,即“12’3,456”,因此,传译出来的数字为“十二万三千四百五十六”

3. 大家对于此节目有什么建议,欢迎留言。


Answer:

Part 1 E-C:

1. 334,294,825

2. 433,450,023,423,445

3. 54,122,587,853

4. 50,234,000,234

5. 54.43%

Part 2 C-E:

1. 3400'2034

2. 4582'3423'4324

3. 5'4300'1203

4. 54万

5. 444'4335'5536

Part 3 Passage interpreting

Progress was achieved in adjusting the economic structure. Grain output exceeded 600 million metric tons, increasing for the tenth consecutive year. The value-added of the service sector accounted for 46.1% of GDP, surpassing secondary industry for the first time. The proportion of the gross regional product of the central and western regions to China's GDP continued to rise, and development in different regions became better balanced. China's total electricity consumption increased by 7.5%, and the volume of freight transport rose by 9.9%. Main real physical indexes matched economic growth.

结构调整取得积极成效。粮食产量超过1.2万亿斤,实现“十连增”。服务业增加值比重达到46.1%,首次超过第二产业。中西部地区生产总值比重继续提高,区域发展协调性增强。全社会用电量增长7.5%,货运量增长9.9%,主要实物量指标与经济增长相互匹配。

本节目属可可英语原创,未经允许,不得转载。

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • proportionn. 比例,均衡,部份,(复)体积,规模 vt. 使成比
  • transportn. 运输、运输工具;(常用复数)强烈的情绪(狂喜或狂怒
  • instructionn. 说明,须知,指令,教学
  • freightn. 货运,货物,运费 vt. 装货于,运送 ad