(单词翻译:单击)
小编寄语:
前段时间由于时间太紧加上严重感冒,栏目断了一阵,再次说声抱歉。数字口译栏目之后将继续更新,更新改为每周三更。欢迎大家推荐段落练习素材,之前有网友吐槽,说希望段落不要继续西藏了,小编也很无奈,因为栏目出了100多期,越往后越难做,不过好在最近的政府工作报告解了燃眉之急,网友们可以在新浪微博搜索“Andersen教口译”联系我。
Instruction:
1.现在,大家拿出纸和笔,听音频,记录所听到的数字,并进行口译。答案在下一页揭晓。
2.数字口译中,我们经常采取“上标下标法”,即记录中文数字时,从最后一位起,每四个数字上方标注一个"'",在口译前,从最后一位起,每三个数字下方标注一个“,”之后进行传译,听英文数字时,步骤相反。
eg. 如我们听到的英文数字是123456,那么我们在记录时,则记为“123,456”,之后立即在数字上方进行标注以传译成中文,即“12’3,456”,因此,传译出来的数字为“十二万三千四百五十六”
3. 大家对于此节目有什么建议,欢迎留言。
Answer:
Part 1 E-C:
1. 3,656,354,537,773
2. 36,877,569,231
3. 25,630,000,145
4. 5,212,263
5. 45.5 million
Part 2 C-E:
1. 79'8846'4132
2. 52'4789'6324
3. 1478'5201'0230
4. 9'6587'4130
5. 53.5%
Part 3 Passage interpreting
经济运行稳中向好。国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业1310万人,创历史新高。进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。
The economy was stable and improved. The gross domestic product (GDP) reached 56.9 trillion yuan, an increase of 7.7% over the previous year. The rise in the consumer price index (CPI) was kept at 2.6%. The registered urban unemployment rate was kept at 4.1% and 13.1 million urban jobs were created, an all-time high. Total imports and exports exceeded US$4 trillion, reaching a new high.
本节目属可可英语原创,未经允许,不得转载。
更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。