汉英翻译积累:名言•成语•诗词 第36天:一言既出 驷马难追
日期:2014-02-17 17:04

(单词翻译:单击)


小编寄语:

大家在翻译实践中遇到过不会翻译的名言或者成语吗?甚至有些成语的汉语都不好理解!在应对这种成语多的题材或者那些喜欢没事吐两句诗词,尽显“高大上”风范的客户时,如果我们也想把翻译做得“高大上”,那就要靠日常的积累。可可英语新开的本档栏目列举常用成语、名言、诗词等中英译意,不仅为大家在下次遇到这类词语时提供了一个参考,也能帮助大家提高中文水平,争取做一个知识全面的翻译能手,每日更新2则。

1.一言既出,驷马难追

【中译】出自《论语·颜渊》:“夫子之说君子也,驷不及舌。” 《邓析子·转辞》:“一言而非,驷马不能追;一言而急,驷马不能及。”。指,一句话说出了口,就是套上四匹马拉的车也难追上。指话说出口,就不能再收回,一定要算数,讲信。

【英译】A word spoken is past recalling.

2.物以类聚,人以群分

【中译】出自《战国策·齐策三》《周易·系辞上》物以类聚,人以群分。西汉末刘向编定。比喻同类的东西常聚在一起,志同道合的人相聚成群,反之就分开。

【英译】Birds of a feather flock together.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • flockn. 一群(人,兽),大堆 v. 成群而行,聚集
  • feathern. 羽毛,心情,种类,服饰 vt. 用羽毛装饰 vi.