英汉互译散文108篇 第53期:三峡多奇景妙笔夺天工 The Scenic Three GorgesCaptured in Their Essence
日期:2014-01-10 17:14

(单词翻译:单击)


三峡多奇景妙笔夺天工

The Scenic Three GorgesCaptured in Their Essence

李海瑞

Li Hairui

大自然的鬼斧神工,造就了长江三峡绝妙的奇景。气势雄伟的塘峡,逶迤曲折的巫峡,礁石纵横的西陵峡,无不风姿绰约,光彩照人;深藏其间的小三峡,更是曲水通幽,楚楚动人,山翠,水清,峰奇,瀑飞,倾倒了天下多少游人。

The Yangtze River boasts of the fascinating Three Gorges created by MotherNature in all her glory. The Three Gorges consist of grandiose Qutang Gorge,meandering Wu Gorge and heavily-shoaled Xiling Gorge, all saturated insplendid colors. Tucked away among these are three little gorges. All ofthem form a veritable wonderland of clear water with plunging waterfallsand velvety hillsides, often rising to fantastic peaks-beckoning travelersfrom afar.

如今,由于国家建设的需要,正着手筹建三峡大坝水电工程。“告别三峡游”的旅游广告,拨动了无数中外游客的心弦。三峡旅游的热潮正一浪高似一浪。

Today, as part of China's national development, the massive Three-Gorge-Hydroelectric Project is set to become a reality The advertisement of the"Farewell to the Three Gorges" touches the hearts of numerous travelerswho know them, both in China and abroad. Excursionists in increasing num-bers are visiting them to participate in this farewell. Raising the water level by building the dam is not expeaed to decrease the essence of the Gorges' beauty. On the contrary, upon completion of the project, this scenic areawill almost be preserved in its entity.

尽管将来大坝建成,水位升高,三峡美景也并非单纯的“减”,而是“有减有加”,略有改变而姿色依然。然而,人们传统的恋旧心绪,对眼前的长江三峡总有一种依依惜别之情。

Nevertheless, visitors' fond memories dwell upon past recollections of thetraditional gorges. With these thoughts in mind, Mr Yang Heyue, an artist,cruised through the Three Gorges four times in succession.

画家杨和岳正是怀着如此这般的心情,四游长江三峡。他望着滔滔东去的三峡江水,不胜感慨地说:“留住它,这令人迷恋、神往的三峡景色!”于是他摊开纸,握起笔,饱蘸墨汁,融入他那艺术家的浓浓深情,将今日之三峡留在了画卷之上。

As he lookedeastward with the current of the water, Mr Yang exclaimed enthusiastically,"Keep this fabulous scenery as it is!" Then he donned the tools of his trade-parchment, brush and ink. With earnest emotion, the artist captured today'sThree Gorges on paper.

杨和岳先生出生在风景佳丽的雁荡山麓,自幼承受大自然熏萌发绘画的志向。60年代,在中国美术大学(原浙江美术学院)了学业,奠定了绘画技能的扎实基础。早年曾从事木刻创作,后期潜心于山水画的研究,探古究今,博采众长,逐渐形成自己清秀腻的独特画风。他的作品多次参加各地画展获奖,深受国内外观众美术收藏家的好评。

Yang Heyue was born at the foot of beautiful Yandang Mountain. From hischildhood, nature was his inspiration. During the 60s, he completed his stud-ies at the China University of Art (formerly the Zhejiang College of Art),giving him the rudiments of his artistic skills. In his early years aftergraduation, he took up wood carving, only to abandon it in later years for arelentless pursuit of depicting mountain and water landscapes. Part of hisstudies was comparative art illustration, which enabled him to fuse classicaland contemporary techniques into his own distinct and elegant style. At many exhibitions, his works received wide acclaim and distinguished awards from art collectors and lovers both at home and abroad.

长江三峡曾是许多画家的创作题材,但多是取其一角,反映某食段落。像杨和岳先生那样,西自白帝城,东至葛洲坝,将瞿塘峡、巫峡、西陵峡的三峡全貌,洋洋洒洒地尽收于一纸画卷,实属少见。这或许是作者胸中汹涌浩荡气势的溢露。

The Three Gorges have always been a popular subject matter for painters,most of whom portrayed only a section or passage. Mr Yang, however, unitedthe panorama of all three gorges contiguously from Baidi Township in thewest to Gezhou Dam in the east, onto one scroll. This is rare and represen-tative of his momentous spirit.

杨和岳先生笔下的三峡,不拘形似而强调神韵,外师造化而中得心源。他运笔若行云流水,渲染烟云尤为独到,勾皴点染,疏密、浓淡、聚散,虚虚实实,笔势奔腾豪放,墨色淋漓酣畅,尽情抒发了作者如涌的情感。

His "Three Gorges" is painted so exquisitely that the interpretation seems to touch the heart of the gorges. Mr Yang's depiction is very unique and detailed,and light appears to radiate from his smoothly flowing brush strokes. Al-though the force of his brush is turbulent and unrestrained, Yang Heyue's paintings have the right touch of color and balance. This work fully expressesthe painter's profound affection for the area.

这幅三峡长卷的装帧也匠心独运。它采取中国传统的“折子”样式,启合自如,折叠起浑然一册,抖开来全幅在目。而其大小,恰似西方游客所喜爱的可以随手插在口袋里的Pocket Book。

The highly decorative binding of the scrollis done in an accordion-like tra-ditional paper-folding technique. When folded, it is a book; unfolded, theentire scene can be viewed.The book is pocket-size and very portable forwestem tourists.

画家说:“人家爱出大画册,我却欢喜这精美的袖珍长卷。它小巧玲珑,逗人喜爱,又携带方便,价廉物美。”艺术家的用心和中游者购买旅游纪念品的心理需求是相通的。他尤其关注当今大多数游者的实际消费水平,小折子画卷比大型画册有更广阔的销售市从而让高雅的艺术走进芸芸寻常百姓之中。

The painter says, "Many artists like to publish coffee-tablebooks, I prefer the beauty, originality and portability of a small, long andelegant scroll at a reasonable price." Special attention has been paid to cur-rent consumer trends in tourism. The artist's intention corresponds with bothChinese and foreign tourists' preference in buying souvenirs. This folding"pocket scroll" has more appeal than a coffee-table book. Thus, beautifuland lofty art is made available to the general public.

愿长江三峡美景与此小小画折长久共存。

As long as this humble "pocket scroll" lives, so shall the beauty of the ThreeGorges.

更多翻译学习资源,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • flowingadj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨
  • damn. 水坝,堤,障碍物 vt. 筑坝,抑制(情感等)
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • essencen. 本质,精髓,要素,香精
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • scrolln. 卷轴,目录 v. 卷动
  • interpretationn. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎
  • preferencen. 偏爱,优先,喜爱物
  • scenen. 场,景,情景
  • artisticadj. 艺术的