2013年12月23日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照
日期:2013-12-29 10:20

(单词翻译:单击)

2013年12月23日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on December 23, 2013.

问:据报道,联合国-阿盟叙利亚问题联合特别代表普拉希米日前宣布了第二次叙问题日内瓦会议的与会方初步名单。中方对此次会议有何期待?

Q: UN-AL Joint Special Representative on the Syrian Issue Lakhdar Brahimi reportedly released the initial list of countries invited to the Geneva II Conference. What is China's expectation for the conference?

答:中方希望尽快确定第二次叙利亚问题日内瓦会议的具体安排,支持有关地区国家届时与会。我们期待第二次日内瓦会议如期举行并取得积极成果,早日实质性启动政治解决进程,使叙利亚人民能够过上和平安宁的生活。

A: China hopes that specific arrangements for the Geneva II Conference will be made as soon as possible and supports the participation of relevant countries in the region. We expect the Geneva II Conference to be held as scheduled and yield positive outcomes, so as to genuinely start the process for a political settlement at an early date and bring peace and tranquility to the Syrian people.


问:据报道,由中国援建的巴基斯坦卡拉奇核电项目已于上月启动。请问中方是否为该项目提供了贷款?是否还将继续在巴基斯坦援建核电项目?中方为何与巴基斯坦开展援建核电项目?

Q: Late last month, Pakistan began building a new nuclear power plant near the port of Karachi with China's assistance. Can you confirm that China provided a loan for the project? Whether or not will China continue to help Pakistan with such nuclear power projects? Why does China assist Pakistan with such projects?

答:关于你提到的具体问题,建议你向有关公司了解。近年来,中国和巴基斯坦一直在民用核能领域开展合作。有关合作完全用于和平目的,符合两国各自承担的国际义务,并接受国际原子能机构的保障监督。中巴有关合作有助于缓解巴国内电力短缺问题,符合当地人民的利益。今后中方愿继续为巴解决电力短缺问题提供力所能及的帮助。

A: You may refer your specific question to the relevant company. China and Pakistan have been engaged in cooperation in civil nuclear energy over recent years. Relevant cooperation, which is totally for peaceful purposes, meets their respective international obligations and is subject to the safeguards of the International Atomic Energy Agency (IAEA). Relevant cooperation between China and Pakistan helps alleviate power shortage in Pakistan and serves the interests of local people. China will continue to help Pakistan tackle the shortage of power as its capacity allows.

我还想指出,中方重视和平利用核能问题,在恪守不扩散义务的前提下,积极与有关国家和国际原子能机构开展和平利用核能的合作与交流,并向其他发展中国家核能发展提供了帮助。

I also want to point out that China takes issues concerning the peaceful use of nuclear energy seriously. Under the precondition of nuclear non-proliferation, we carry out active cooperation and communication with relevant countries and the IAEA in the peaceful use of nuclear energy and provide assistance for other developing countries in developing nuclear energy.


问:俄罗斯叶卡捷琳堡市一户华商21日遭遇歹徒入室抢劫,造成中国公民1死1伤。请介绍事件调查进展和中方所做工作。

Q: A burglary at a Chinese businessmen's apartment in Ekaterinburg, Russia on December 21 caused the death of one Chinese citizen and injury of another. Please brief us on the investigation into the case and the work done by China.

答:这是一起刑事个案。获悉有关情况后,中国驻叶卡捷琳堡总领馆高度重视,第一时间派领事官员赴案发地协助当事华商报案,向俄方提出交涉,敦促俄方尽快破案,严惩凶手,并采取有效措施保护在俄中国公民安全与合法权益。总领馆还及时发布消息提醒在俄中国公民提高安全意识,加强安全防范。目前,此案中受伤中国公民已出院,俄警方正展开案件侦办工作。

A: This is an individual criminal case. Paying high attention to the case, the Chinese Consulate General in Ekaterinburg immediately sent consular officials to the crime scene upon learning the case to help the Chinese businessmen report the case to the local security authorities. They lodged representations with the Russian side, calling on them to clear up the case as soon as possible, bring the perpetrators to justice and take effective measures to ensure the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens in Russia. The Consulate General also posted a message in a timely fashion to remind Chinese citizens in Russia to raise security awareness and take extra precautions. The Chinese citizen injured in the case has been discharged from hospital. The Russian police is investigating the case.

外交部领事保护中心和中国驻叶卡捷琳堡总领馆将继续关注案件进展并为遇害中国公民善后等提供协助。

The Center for Consular Protection and Assistance of the Chinese Foreign Ministry and the Chinese Consulate General in Ekaterinburg will continue to follow the development of the case and provide assistance in dealing with matters concerning the death of the Chinese citizen.


问:据报道,为缓解南苏丹紧张局势,非盟和伊加特已派出联合调解团赴南苏丹斡旋,部分国家也已派遣特使前往南苏丹。请介绍中方所做工作。

Q: In order to reduce tensions in South Sudan, the African Union and the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) have sent a joint mediation mission to South Sudan. Some countries have also sent special envoys there. What has China done?

答:中方高度关注南苏丹当前局势发展,正以自己的方式积极做劝和促谈工作。我们与南及周边国家以及非盟等地区组织保持着密切的沟通。我们将同有关各方共同努力,推动冲突双方通过对话和谈判解决彼此分歧,促使南苏丹局势尽快恢复稳定。

A: China pays high attention to the development of the situation in South Sudan and is making positive efforts in its own way to promote peace talks. We are in close communication with South Sudan and its neighbors as well as the African Union and other regional organizations. We are ready to work together with all relevant parties to engage the two conflicting parties in dialogue and negotiation to address their differences and bring stability back to South Sudan as soon as possible.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • securityn. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券
  • specificadj. 特殊的,明确的,具有特效的 n. 特效药,特性
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务
  • cooperationn. 合作,协作
  • criminaladj. 犯罪的,刑事的,违法的 n. 罪犯
  • alleviatevt. 减轻,使 ... 缓和
  • relevantadj. 相关的,切题的,中肯的
  • protectionn. 保护,防卫
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • assistn. 帮助,协助,协助的器械 vt. 帮助,协助 vi.