新加坡管理大学校长首届中国论坛致辞 中英对照
日期:2013-12-05 14:17

(单词翻译:单击)

Deputy Prime Minister and Minister for Finance, Mr Tharman Shanmugaratnam

Mr Ho Kwon Ping, SMU Chairman

His Excellency Duan Jielong, China’s Ambassador to Singapore

Our Keynote Speaker Professor Justin Lin and panel members

Ladies and gentlemen

尊敬的新加坡副总理兼财政部长尚达曼先生

尊敬的新加坡管理大学董事会主席何光平先生

尊敬的中华人民共和国驻新加坡共和国大使段洁龙阁下

尊敬的主讲人林毅夫先生和各位演讲者

各位演讲者和来宾,

女士们、先生们,

Good morning and a very warm welcome to the inaugural SMU China Forum.

上午好!热烈欢迎各位参加新加坡管理大学(以下简称“新大”)首届中国论坛。

We are all aware that China’s emergence as a political heavyweight and an economic superpower has wide and far-reaching implications. It is a country with a long history and many different faces. Change in China is taking place at great speed.

众所周知,作为政治大国和经济强国,中国的崛起会对未来世界产生广泛和长远的影响。中国拥有悠久的历史和多元性。中国正在经历着高速的变革。

The new leadership of China is faced with a myriad of complex challenges. These include rapid urbanisation, maintaining social stability, strengthening the social safety net, narrowing the income gap, an ageing population, and restructuring its economy to sustain growth.

中国新的领导人面临着一系列复杂的挑战,包括快速的城镇化、维持社会稳定、加强社会安全、缩小贫富差距、人口老龄化、调整经济结构以保持可持续发展。

SMU China Forum

新大中国论坛

Against this backdrop, the SMU China Forum has been organised to provide business leaders, entrepreneurs, policymakers and researchers with a more comprehensive and integrated understanding of some of the influences and trends that are shaping China’s growth and development. It aims to enable participants of this Forum, as the theme suggests, to "Be China Ready," by coming together to share, discuss and debate ideas and issues about China that are current and relevant.

在这种背景下,对于中国的成长与发展产生的影响和趋势,新大中国论坛会给商业领袖、企业家、政策决策者和研究人员一个更综合、完整的解读。如同论坛主题"透析中国,蓄势待发"所示,此论坛旨在让与会者在一起分享、讨论和辩论与中国现今发展相关的想法和问题。

With these objectives in mind, we have with us today a stellar line-up of scholars and thought leaders who will share with us their valuable insights on various aspects of China. They are Professor Justin Lin from Peking University who was formerly the Senior Vice President and Chief Economist of the World Bank; Professor Peng Xizhe from Fudan University; Professor Gan Li from Southwestern University of Finance and Economics; Ms Diana Tsui, Head of Corporate Social Responsibility & Diversity, KPMG China & CEO of KPMG Foundation; and Mr Lim Ming Yan, President and Group CEO of CapitaLand Limited.

有了这些目标,我们今天将有一批学者和思想引领者,从多方面与我们分享他们对于中国的宝贵见解。他们是世界银行前高级副总裁和首席经济学家、北京大学教授林毅夫;复旦大学教授彭希哲;西南财经大学教授甘犁;毕马威会计事务所企业社会责任总监及毕马威慈善基金首席执行官徐丹女士;凯德集团总裁兼首席执行官林明彦先生。

The topics they will discuss range from factors that have contributed to China's extraordinary growth, potential challenges and opportunities arising from its demographic trends, household income and consumption, social investment and ageing in China.

他们讨论的话题包括造成中国飞速增长、潜在挑战的因素和人口发展趋势,家庭收入和消费带来的机遇,中国社会投资和人口老龄化。

SMU China Initiatives

新大中国事务

This Forum is an integral part of SMU's China Initiatives which was established in the second quarter of 2012. The SMU China Initiatives aims to raise our profile in China as a research university in the broad field of social sciences. By doing so, we want to contribute to the Singapore-China collaboration in business, government and civic society by nurturing China-ready and bicultural graduates who are able to function effectively in the business and financial environment in China. We do so by providing many more opportunities for exchange and internships. The other major undertaking of the SMU China Initiatives is to actively drive and strengthen our collaboration with existing and new partner universities in research and postgraduate education. Our aim is to play a key role in creating and sharing knowledge and thought leadership that will benefit both Singapore and China.

新大中国事务是2012年第二季度成立的,中国论坛是其重要的组成部分。新大是一所涵盖社会科学各领域的研究型大学。中国事务旨在提高其在中国的知名度。我们希望培养了解中国,有双语文化背景的毕业生,让他们能够在中国的贸易和金融环境中有效发挥他们的学识,为新中两国在经贸、政府和城市社会方面的合作做出贡献。我们会提供更多交换学习和实习的机会,来实现这一目标。中国事务的另一个主要任务是积极促进和加强在学术研究和研究生教育方面与中国相关大学现有的以及新的合作。我们的目标是在创造、分享知识和领导思想的过程中扮演重要角色,这将对新中两国均有裨益。

Our China Strategy

新大中国战略

SMU's long-term strategy in China consists of four priorities:

新大的长期中国战略包括四个优先考虑重点:

First, and as I mentioned already, we want to raise the profile and reputation of SMU in China. This is part of our overall strategy to build the SMU brand and image internationally. We have strong collaborations in Europe and the US, and have started moving into China, India and ASEAN. In fact, SMU started our engagement with China back in 2007 when our Lee Kong Chian School of Business began collaborating with Xiamen University on a Master of Applied Finance China programme. By raising our profile in China, SMU hopes to continue to attract high quality Chinese faculty and postgraduate students to undertake teaching, research and learning in a holistic environment at SMU. This will enable us to contribute to SMU’s mission to generate leading-edge research with global impact and produce broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.

首先,我之前已经提到,我们想要提高新大在中国的知名度和声誉。这是我们建立新大国际品牌和形象的整体策略的一部分。我们和欧洲以及美国有很强的合作关系,现在开始进军中国、印度和东盟。实际上,新大开始和中国合作,可以追溯到2007年,我们的李光前商学院和厦门大学合作,开办应用金融中国项目的硕士。通过提高在中国的知名度,新大希望继续吸引高水准的中国教职员和研究生,在新大这个整体的环境中从事教学、研究和学习。这将使我们为以知识为基础的经济,产生影响全球的前沿研究和培养出有广泛基础、具有创造性的企业领袖,为完成新大的使命贡献力量。

Secondly, we aim to improve the quality of students from China admitted into SMU’s undergraduate, postgraduate and executive programmes.

第二,我们致力于提高新大录取的来自中国的本科生、研究生和高层行政管理课程学生的素质。

Thirdly, we want to broaden the engagement between SMU faculty members and their counterparts at leading Chinese universities in joint research and PhD co-supervision. This is part of our strategic goal of developing SMU as an Asian Knowledge Hub. Our emphasis is on generating rigorous, high-impact, cross-disciplinary research that addresses Asian issues of global relevance, SMU is therefore constantly looking for opportunities to deepen the creation and transmission of knowledge by working with like-minded partners, including our counterparts in China. I am sure the unique insights of China generated from this research will be useful to our students, the academia, governments, and businesses.

第三,我们希望拓展新大和中国其它顶尖大学的教师之间的研究合作和博士生联合培养。这是使新大成为亚洲知识枢纽的一个重要战略组成部分。我们的发展重点是推进严肃的、高强度的、跨学科的研究课题。这些课题是亚洲的课题,但却具有全球影响力。因此,新大将持续不断的寻求与具有同样目标的合作机构,包括中国的合作机构,加深知识的创造与变革。我相信从些研究中产生的对中国的独特见解,将使我们的学生,学者,政府官员和商业人士受益。

Our fourth priority is to enhance student exchange programmes and internships in China for SMU students. At SMU, one of the ways we promote multicultural learning is by giving our students global exposure. We believe this will help broaden our students’ view of the world, and develop their cross-cultural knowledge and competencies which are critical in the world we live in. As many of you will already know, our aim is to have 100% of our students experience some form of global exposure. In 2011 to 2012, we registered a 77% participation rate which has since seen an increase to 84% for this year's graduating cohort. At the same time, we have hosted the largest number of international exchange students - 834 students from 168 university partners spanning 43 countries. China, which has a number of leading universities and numerous world-renowned companies, will be invaluable in enhancing our students’ learning experiences and broadening their understanding of the country.

第四,我们希望推进新大学生去中国的学生交换项目和实习机会。在新大,我们推崇多元文化的学习,其中一个重要途径就是为我们的学生提供全球视野。我们相信这将帮助我们的学生拓宽他们的世界观,发展他们跨文化的知识和能力,这些能力在现今的世界和时代非常关键。正如你们其中大部分人都知道的,我们的目标是使所有学生都具有国际经验。在2011年至2012年间,我们77%的学生参与国际交换项目。这一比例在今年的这届毕业生中提高到84%。同时,我们也今年迎来了最大数目的国际交换学生——来自全世界43个国家的168所大学的834名学生。中国拥有众多的顶尖大学和享誉世界的企业,这对加强我们学生的学习经验和扩展他们对中国的理解,具有宝贵的价值。

Current Collaborations

新大当前合作

To-date, SMU has collaborations with leading Chinese institutions across research, undergraduate programmes, postgraduate programmes, and training & development.

迄今为止,与新大合作的中国领先的机构跨越了研究,本科课程,研究生课程,以及培训和发展。

(a) Research

研究方面

In Research, the six schools at SMU have already published research papers on China and are also collaborating with Chinese universities and corporate partners on specific areas of research. To give you an idea of the varied research work done at SMU, let me give you a few examples. Our School of Accountancy focus its research on corporate governance whilst our Lee Kong Chian School of Business has done a fair bit of research on corporate philanthropy and finance. Our School of Law is undertaking research on the World Trade Organisation and business laws in China; and at the same time, our School of Economics is focusing on innovation, health and labour issues in China. In addition, the School of Information Systems is working on research in social media and big data transfer, while the School of Social Sciences is conducting research on social development and China's international relations.

新大的六个学院已经在中国发表了研究论文,并且与中国的大学合作,并在特定的研究领域有企业合作伙伴。为了让大家了解到新大做的各种研究工作,我举几个例子。我们会计学院注重对公司治理的研究,而我们的李光前商学院定位于企业慈善事业和金融的研究。我们的法学院主要研究世界贸易组织(WTO)和中国的商法,而经济学院则致力于研究中国的创新,卫生和劳工问题。此外,信息系统学院在做关于社会媒体和大数据迁移的研究,社会科学学院则正在开展关于社会发展和中国国际关系的研究。

SMU's School of Social Sciences is working with Fudan University's State Innovative Institute for Public Management and Public Policy Studies to set up a Joint Research Centre on Development Studies. The Centre will conduct research on issues related to social development in China, including rural reforms, land policy, urbanisation, migration and ageing. This is SMU’s first joint research centre with a university in China.

新加坡管理大学的社会科学院正在和复旦大学的国家创新研究所一起开展对公共管理和公共政策的研究,我们合建了一个发展研究中心。这个中心将开展关于中国社会发展的研究,包括农村改革、土地政策、城市化、人口迁徙和老龄化问题。这次新加坡管理大学首次和中国大学合建研究中心。


The School of Social Sciences has also received a $400,000 Tier 2 research grant from Singapore's Ministry of Education to undertake a three-year research project to systematically examine a series of social changes that have been sweeping through rural China in recent years. The research will focus on policies in three areas: land management, agricultural modernisation, and social welfare.

新加坡教育部向社会科学学院提供了40万美元的资金,开展一个为期三年的项目,以便系统地研究最近几年横扫中国农村的一系列社会变化。该项调研将关注3个领域的政策:土地管理、农业现代化和社会福利。

SMU's School of Information Systems has set up a research lab with Ping An Banking and Insurance Group to promote research, application and technology transfer of "Big Data". This is the first research partnership between SMU and a major Chinese corporation. Our School of Information Systems will utilise its expertise in analytics, data analysis and data mining to provide a range of business solutions to Ping An. These include analysing user behaviour base on large-scale social media data, and establishing a customised information extraction and filtering system for better and timely social information tracking, filtering and responding.

新加坡管理大学的信息系统学院已经和中国平安银行和保险集团共同建立了一个研发实验室,用于推行对“大数据”的研究、应用和技术迁移。这是新加坡管理大学第一次和中国的关键公司建立合作伙伴关系。我们信息系统学院将利用他们在分析学、数据分析和数据挖掘方面专业性为平安集团提供了一揽子的商业解决方案。其中包括在大范围社会媒体数据基础上对用户行为的分析,以及建立一个定制的信息提取和过滤系统以便更好和及时地进行社会信息的跟踪。

Our faculty from the Lee Kong Chian School of Business has published a number of papers on China’s innovation landscape, its innovation capacity, intellectual property rights and patenting strategies. There are also studies and projects examining Corporate Social Responsibility in China.

我们的李光前商学院发表了一系列关于中国创新的背景、中国创新的容量、知识产权和专利政策方面的论文。我们也有关于中国企业的社会责任的研究和项目。

(b) Undergraduate Programmes

本科学生项目

In undergraduate programmes, we want to provide SMU students with opportunities to network with some of the best brains in China and to be China-ready. To do this, SMU has inked new student exchange MOUs with top Chinese universities including Tsinghua University, Peking University, Fudan University, Shanghai Jiao Tong University, and Southwest University of Finance and Economics.

在本科教学中,我们希望为新加坡管理大学的学生们提供与中国最好的精英建立联系的机会,并且让他们成为为中国而准备好的人。为此,新加坡管理大学与中国的顶尖学府建立了新的学生交换备忘录,如清华大学、北京大学、复旦大学、上海交通大学和西南财经大学。

In addition, SMU is working with a number of major corporations in different Chinese cities to provide our students with structured internships whilst the students are on exchange in China. We want to make the exchange programmes more attractive and enriching, and encourage our students to opt for Chinese universities for their exchange since this is coupled with internship opportunities. For a start, we are working with Singapore-based companies and MNCs with presence in China, before extending our collaboration to include Chinese companies.

此外,新加坡管理大学还和中国各个城市的主要企业建立了联系,这样,当我们的学生作为交换生来到中国的时候,就可以为他们提供结构化的实习机会。我们希望能提供更吸引人和更加丰富的交换生项目,既然有了实习的机会,那么我们就会鼓励学生们选择中国的大学作为他们的交换目的地。作为初级阶段,我们是在跟那些在中国的新加坡公司以及跨国公司合作,今后会逐渐把这种合作扩展到中国公司。

(c) Postgraduate Programme

研究生项目

In postgraduate programmes, our School of Information Systems had signed a Double-Masters agreement with Peking University's School of Software and Microelectronics in June 2013 where students graduate with a Peking University Masters degree and a SMU MITB Master degree. The programme welcomed its first batch of 28 students in September this year. SMU's School of Economics has also tied-up with Xiamen University, Huazhong University of Science and Technology and Southwest University of Finance and Economics for its Master of Science in Financial Economics programme.

今年6月,我们的信息系统学院各年北京大学的软件和微电子学院签订了一项双硕士协议,我们的学生在毕业后可以拿到北京大学的硕士学位和新加坡管理大学的MITB硕士学位。该项目于今年9月招收了第一批学生。新加坡管理大学也同厦门大学、华中科技大学、西南财经大学合作设立了金融经济学的硕士学位。

Last month, a SMU delegation which I led met with Mr Hao Ping, Vice Minister of China’s Ministry of Education and Chairman of China Scholarship Council, to discuss collaboration in PhD programmes. SMU is proud to announce that we have been included into the China Scholarship Council's list of partners. Our university will be providing scholarships to high quality PhD candidates from China to undergo PhD co-supervision programmes at SMU and to pursue SMU PhD programmes.

上个月,中国教育部副部长和中国国家留学基金管理委员会会长郝平和我们讨论了博士项目。我很自豪地告诉大家,新加坡管理大学已经被中国国家留学基金管理委员会列入了其合作伙伴名单。我们大学可以为来自中国的高素质博士生候选人提供联合协同管理的博士项目,并在新加坡管理大学获得相关学位。

(d) Training and Development

培训与发展

On training and development, SMU's Centre for Professional Studies and the Singapore Chinese Chamber Institute of Business signed an MOU to leverage on the strengths of both parties to organise training and networking programmes for government officials and business executives from China.

新大的职业研究研究中心和新加坡中华总商会签署了一项谅解备忘录,利用双方的优势,组织针对中国政府官员和企业高管的网络培训课程。

At the same time, our Centre for Professional Studies is collaborating with Sichuan Administration Institute for training and research partnerships.

与此同时,我们的职业研究中心还与四川行政学院建立了培训和研究合作伙伴关系。

Just last week, SMU's Business Families Institute signed an agreement with Zhejiang Family Business Centre to undertake research aimed at helping Chinese families look at succession planning.

就在上周,新大的家族企业研究所与浙江家族企业中心签署了一项协议,旨在帮助中国家庭规划家族继承。

We are currently in discussion with several Chinese universities who have expressed interest in training programmes which include Commodities Trading, Shipping Business, and Trade Finance offered by SMU’s Financial Training Institute and International Trading Institute.

目前,我们正在与数所对培训方案有兴趣的中国大学讨论商品贸易、航运业务以及由新大金融培训学院和国际贸易研究所提供的贸易融资等。

Community Outreach

新大社区服务

At SMU, our students are encouraged to take up internships, community outreach projects, and international exchange programmes. The purpose is to broaden their outlook and deliver a holistic undergraduate educational experience that will develop them into broad-based, creative and entrepreneurial leaders for the knowledge-based economy.

在新大,我们的学生都被鼓励参与实习、社区服务项目和国际交换项目。这是为了拓宽他们的见解和提供给他们综合型的本科教育,使他们在这个知识经济的是时代,成为知识面宽,有创造力和企业精神的领袖。

For the past five to six years, SMU students have been involved in several community service projects in China. These include our undergraduates sharing with under-privileged students the basic business, innovation and accounting skills. SMU students have also reached out to a number of primary schools in rural China to develop confidence in the children, acquaint them with arts, and introduce them to other enrichment activities.

在过去的五六年中,新大学生在中国参与各种各样的社区服务,包括与贫困学生分享基本的商业、创新和财会知识和技能。新大的学生在众多的中国乡村小学,帮助那里的学生树立自信,欣赏艺术,带他们参与其他丰富多彩的活动。

Since 2011, SMU has sent students on cultural exchanges to the city of Kashgar in China's Xinjiang Province. Our students have set up three cultural centres to help preserve the ethnic cultures there, and also helped trainee teachers in Kashgar on their conversational English. In August this year, during Prime Minister Lee Hsien Loong's visit to China, SMU and Kashgar Teachers College (KTC) agreed to co-organise an annual English Festival to promote international exchange and to cultivate conversational English ability of KTC students.

自2011年,新大开始从学生去中国新疆的喀什参与文化交换项目。我们的学生在那里建立了3个文化中心,帮助当地人保护少数民族文化,并且帮助喀什的实习教师提高英文会话。今年8月,在新加坡李显龙总理访问中国行程中,新大和喀什师范学院达成协议,通过举办英语文化周来推进国际交流,培养喀什师范学院学生的英语会话能力。

Conclusion

结论

What I have just shared demonstrates a commitment by SMU to broaden and deepen our ties with China to encompass more areas of collaboration as we develop new strengths in research and education. We believe this will help contribute to knowledge creation and talent development for both Singapore and China.

正如我刚才与各位分享的,新大致力于拓宽与加深同中国的联系、推进多领域合作,这将是我们研究与教学的新优势。我们相信,这无论对于新加坡还是中国,都有助于知识的创新与人才的发展。

Today's Forum is the first of what we hope would be many to be organised in the years to come. We plan to have such an annual gathering of minds, alternating between Singapore and China, and to discuss topical issues about China which are of interest and relevance. We hope that by working with our academic and corporate partners through the China Forum, research collaboration, exchange programmes, as well as training and development, SMU will be able to develop linkages, expertise and knowledge on China and Asia so that we become a partner of choice for universities, institutions and the business industry.

今天的论坛是个开始,在未来我们希望举办更多的这样的论坛。我们计划将中国论坛办成一年一度的,汇聚思想的,在新中两国轮流举办的,探讨中国相关话题的论坛。我们希望通过中国论坛与我们的学术与商业伙伴一起推进研究合作,交换项目,实习和发展计划。新大将发展连结中国和亚洲的专业和知识,使我们成为更多大学、机构和商业界的选择。

On behalf of SMU, I would like to thank our Guest-of-Honour DPM Tharman Shanmugaratnam, Professor Justin Lin and the panel members for taking the time from their busy schedules to join us this morning in their strong support of SMU's efforts.

我谨代表新大感谢我们的贵宾尚达曼副总理,林毅夫教授和各位演讲嘉宾,感谢他们抽取宝贵时间参加今早的中国论坛,为新大的努力提供强大的支持。

It is now my privilege to invite our Guest-of-Honour, DPM Tharman Shanmugaratnam to share with us his thoughts and observations on China.

现在,我荣幸的有请新加坡副总理尚达曼为我们分享他对于中国的见解和观察。

Ladies and gentlemen, please join me in welcoming DPM Tharman on stage.

女士们,先生们,让我们以热烈的掌声欢迎尚达曼副总理。

Thank you.

谢谢。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • philanthropyn. 慈善事业;博爱,慈善
  • encouragevt. 鼓励,促进,支持
  • traineen. 练习生,新兵,训练中的动物
  • privilegen. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸 vt. 给特权,免
  • cultivatevt. 培养,耕作,栽培,结交(朋友), 促进增长,教养
  • collaborationn. 合作,通敌
  • partnern. 搭档,伙伴,合伙人 v. 同 ... 合作,做 .
  • rigorousadj. 严厉的,严酷的,严格的,细致的
  • criticaladj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的 adj. 临
  • timelyadj. 及时的,适时的 adv. 及时的