联合国秘书长潘基文世界糖尿病日致辞 中英对照
日期:2013-11-18 12:20

(单词翻译:单击)

Secretary-General’s Message on World Diabetes Day

秘书长世界糖尿病日致辞

14 November 2013

2013年11月14日

Diabetes is on the rise in all regions, with younger and poorer people suffering in increasing numbers. Approximately 350 million people worldwide live with diabetes. This is a serious problem—but individually and collectively we can take actions to prevent and control diabetes.

糖尿病的发病率在所有地区都在上升,较年轻和较贫穷的人群中发病人数不断增加。全球大约有3.5亿人患有糖尿病。这是一个严重的问题,但我们可以采取单独和集体行动,以预防和控制糖尿病。

Earlier this year, countries meeting at the World Health Assembly adopted a Global Action Plan for the Prevention and Control of Noncommunicable Diseases calling on countries to stop the rise in obesity and the associated rise in diabetes.

今年早些时候,参加世界卫生大会的国家通过了一项《预防和控制非传染性疾病全球行动计划》,呼吁各国制止肥胖病例和相关糖尿病发病率的上升。

While many people are genetically at greater risk of diabetes, the condition is largely driven by unhealthy lifestyles which are due to the globalization of marketing and trade of unhealthy food, rapid urbanization with reduced opportunity to be physically active, and population ageing. The resulting obesity, poor diet and lack of exercise are major contributors to the rising diabetes burden.

虽然许多人在基因上患糖尿病的风险更大,但是这一状况主要是不健康的生活方式造成的,造成这种不健康的生活方式的原因包括:不健康食物的市场营销和贸易的全球化,城市化快速发展导致体育锻炼机会减少,以及人口老龄化。由此导致的肥胖、不良饮食习惯和缺乏运动,是糖尿病发病率上升的主要诱因。

Reducing the number of overweight infants and children is critical. In today’s world of plenty, it is shameful that so many people lack access to healthy foods. Rather than relying on fast foods and quick solutions, countries and communities should support smallholder and family farmers, foster sustainable agriculture and encourage people to eat healthful produce and support physical activity.

减少婴儿和儿童超重现象至关重要。当今世界衣食富足,却有如此多的人无法获得健康食品,这足以令世人蒙羞。国家和社区不能依赖快餐食品和快捷解决办法,而应支持小农和家庭农民,促进可持续农业,鼓励人们吃健康的农产品,并支持体育运动。

As we work for prevention, we must also provide treatment to all those who need it. Nearly one hundred years after insulin was first used to save the life of a diabetic patient, people around the world still die because they cannot access this hormone.

我们在努力预防的同时,还必须为有需要者提供治疗。在胰岛素后最初被用于拯救糖尿病患者的生命近百年之后,世界各地仍有人因无法获得这种激素而死亡。

Many people do not even know they have diabetes. Late diagnosis results in serious complications. Without treatment, people with diabetes often die prematurely of heart attack, stroke or kidney failure. Many others are disabled by blindness or limb amputation. Improving access to essential medication for people with diabetes is another target that countries have committed to achieve in the next decade.

很多人甚至不知道自己患有糖尿病。延误诊断会导致严重的并发症。如果不加治疗,糖尿病人往往过早死于心脏病发作、中风或肾功能衰竭。还有许多人因失明或截肢而致残。加强对糖尿病人的基本药物治疗是各国承诺要在下一个十年内实现的另一个目标。

On World Diabetes Day, I call on governments to make good on their commitments to address non-communicable diseases, including by fostering sustainable food production and consumption, and I encourage all people to minimize their personal risk. This can contribute to better living for individuals and a more sustainable future for our planet.

值此世界糖尿病日之际,我呼吁各国政府履行各自防治非传染性疾病的承诺,包括促进可持续粮食生产和消费,我也鼓励所有人将个人患病的风险降到最低。这有助于提高个人生活质量,也有利于加强我们星球未来的可持续性。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • insulinn. 胰岛素
  • stroken. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风, v. 奉
  • geneticallyadv. 遗传(基因)方面
  • hormonen. 荷尔蒙,激素
  • preventv. 预防,防止
  • criticaladj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的 adj. 临
  • unhealthyadj. 不健康的,不卫生的,病态的,危险的
  • producen. 产品,农作物 vt. 生产,提出,引起,分娩,制片
  • limbn. 枝干,树枝,肢体 vt. 切断(树枝,手足)