白宫关于开放政府伙伴关系的简报 中英对照
日期:2013-11-04 15:57

(单词翻译:单击)

White House Facts on Open Government Partnership

白宫关于开放政府伙伴关系的简报

31 October 2013

2013年10月31日

THE WHITE HOUSE

白宫

Office of the Press Secretary

新闻秘书办公室

October 31, 2013

2013年10月31日

FACT SHEET: Marking Progress on the Second Anniversary of the Open Government Partnership

简报:开放政府伙伴关系两周年进展回顾

In September 2011, President Obama joined the leaders of seven other nations in announcing the launch of the Open Government Partnership (OGP) – a global effort to encourage transparent, effective, and accountable governance.

奥巴马总统于2011年9月与其他7个国家的领导人共同宣布发起“开放政府伙伴关系”——一项鼓励透明、有效、负责任的治理的全球性努力。

Two years later, OGP has grown to 60 countries that have made more than 1000 commitments to improve the governance of more than two billion people around the globe. OGP is now a global community of government reformers, civil society leaders, and business innovators working together to develop and implement ambitious open government reforms and advance good governance.

两年来,“开放政府伙伴关系”已发展到包括60个国家,共作出1000多项改善对全球20多亿人的管理的承诺。“开放政府伙伴关系”现已是一个政府改革家、公民社会领导人和商业创新人士共同努力制定并执行宏大的开放政府改革及推动良治的全球性社区。

The United States and its OGP partners have made significant progress on their initial commitments. For example, the United States launched the We the People petitions platform, allowing more than 10 million users to create more than 270,000 petitions on topics ranging from gun violence to foreign policy. Chile created online “one stop shops” for government services that have saved citizens 4 million hours in travel and wait time while also resulting in savings for the government. And Indonesia launched a program where citizens can report on anything from public officials requesting bribes to damaged bridges to teacher absenteeism from their cellphones and online.

美国及其“开放政府伙伴关系”的伙伴方已就其最初的承诺取得重大进展。例如,美国发起了“我们人民”请愿平台,让1000多万用户能够提出超过27万份涉及从枪支暴力到对外政策的种种议题的请愿。智利为政府服务项目创建了网上“一站式服务”,为公民节省了400万小时的交通和等候时间,同时也为政府节约了资金。印度尼西亚启动了一个项目,让公民能在手机和网上举报从政府官员索取贿赂到桥梁损坏及老师旷课等各种问题。

Today at the OGP summit in London, the United States announced a new U.S. Open Government National Action Plan that includes six ambitious new commitments that will advance these efforts even further. Those commitments include expanding open data, modernizing the Freedom of Information Act (FOIA), increasing fiscal transparency, increasing corporate transparency, advancing citizen engagement and empowerment, and more effectively managing public resources.

今天在伦敦举行的“开放政府伙伴关系”峰会上,美国宣布了一项新的《美国开放政府全国行动计划》,该计划包括6项进一步推动这些工作的雄心勃勃的新承诺。这些承诺包括扩展开放数据、使《信息自由法》现代化、提高财政透明度、提高公司透明度、增进公民的参与和权能,以及更有效地管理公共资源。

Expand Open Data: Open Data fuels innovation that grows the economy and advances government transparency and accountability. Government data has been used by journalists to uncover variations in hospital billings, by citizens to learn more about the social services provided by charities in their communities, and by entrepreneurs building new software tools to help farmers plan and manage their crops. Building upon the successful implementation of open data commitments in the first U.S. National Action Plan, the new Plan will include commitments to make government data more accessible and useful for the public, such as reforming how Federal agencies manage government data as a strategic asset, launching a new version of Data.gov, and expanding agriculture and nutrition data to help farmers and communities.

扩展开放数据:开放数据能激发创新,从而带动经济增长并增进政府的透明度和问责。政府数据已被新闻记者用来揭露医院收费不一的现象、被公民用来更多地了解自己社区中的慈善机构提供的社会服务,并被企业家用来开发新的软件工具以帮助农民规划和管理农作物。在成功落实第一项美国全国行动计划中的开放数据承诺的基础上,新计划将包括使政府数据更便于公众获取而且更有用的承诺,如改革联邦政府机构把政府数据作为一项战略资产加以管理的方式,启动新版的Data.gov,以及扩充农业和营养数据以帮助农民和社区。

Modernize the Freedom of Information Act (FOIA): The FOIA encourages accountability through transparency and represents a profound national commitment to open government principles. Improving FOIA administration is one of the most effective ways to make the U.S. Government more open and accountable. Today, the United States announced a series of commitments to further modernize FOIA processes, including launching a consolidated online FOIA service to improve customers’ experience and making training resources available to FOIA professionals and other Federal employees.

使《信息自由法》现代化:《信息自由法》鼓励在透明度下实行问责,并反映出对开放政府原则的一项重大的国家承诺。改善《信息自由法》的管理是使美国政府更加开放及负责的最有效的方法之一。今天,美国宣布了进一步使《信息自由法》流程现代化的一系列承诺,其中包括推出一项统一的网上《信息自由法》服务以改善用户的使用体验,并让《信息自由法》专业人员和其他联邦雇员能够获得培训资源。

Increase Fiscal Transparency: The Administration will further increase the transparency of where Federal tax dollars are spent by making federal spending data more easily available on USASpending.gov; facilitating the publication of currently unavailable procurement contract information; and enabling Americans to more easily identify who is receiving tax dollars, where those entities or individuals are located, and how much they receive.

提高财政透明度:本届政府将进一步提高联邦税款使用情况的透明度,具体措施包括使联邦支出数据在USASpending.gov网站上更容易获取,促进目前尚未公开的采购合同信息的公开发布,并使美国人民能够更容易地了解到谁收到了税款、这些实体或个人位于何处以及他们收到的数额。

Increase Corporate Transparency: Preventing criminal organizations from concealing the true ownership and control of businesses they operate is a critical element in safeguarding U.S. and international financial markets, addressing tax avoidance, and combatting corruption in the United States and abroad. Today we committed to take further steps to enhance transparency of legal entities formed in the United States.

提高公司透明度:防止犯罪组织隐瞒其经营的公司企业的真正所有人和控制方是保护美国和国际金融市场、解决逃税问题以及打击美国国内外的腐败行径的一个关键环节。今天,我们承诺进一步采取措施,提高在美国成立的合法实体的透明度。

Advance Citizen Engagement and Empowerment: OGP was founded on the principle that an active and robust civil society is critical to open and accountable governance. In the next year, the Administration will intensify its efforts to roll back and prevent new restrictions on civil society around the world in partnership with other governments, multilateral institutions, the philanthropy community, the private sector, and civil society. This effort will focus on improving the legal and regulatory framework for civil society, promoting best practices for government-civil society collaboration, and conceiving of new and innovative ways to support civil society globally.

增进公民的参与和权能:“开放政府伙伴关系”建立在这样的原则基础之上:即一个活跃、强健的公民社会对实行开放和负责任的治理至关重要。在今后一年中,本届政府将与其他政府、多边机制、慈善社区、私营部门和公民社会结成合作伙伴,加大其取缔并防止世界各地对公民社会施加新限制的努力,这项努力将注重于改进公民社会的法治和监管框架,推动政府-公民社会合作的最佳规范,并设想在全球支持公民社会的新颖和创新的途径。

More Effectively Manage Public Resources: Two years ago, the Administration committed to ensuring that American taxpayers receive every dollar due for the extraction of the nation’s natural resources by committing to join the Extractive Industries Transparency Initiative (EITI). We continue to work toward achieving full EITI compliance in 2016. Additionally, the U.S. Government will disclose revenues on geothermal and renewable energy and discuss future disclosure of timber revenues.

更有效地管理公共资源:本届政府在两年前承诺加入《采矿业透明度行动计划》,以确保美国纳税人收到开采我国自然资源所应缴纳的每一美元。我们继续努力争取到2016年做到完全遵守《采矿业透明度行动计划》。此外,美国政府将披露地热和可再生能源的收益,并讨论将来披露木材收入的问题。


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
  • strategicadj. 战略的,重要的,基本的
  • operatev. 操作,运转,经营,动手术
  • extractionn. 抽出,取出,抽出物 n. 血统
  • disclosevt. 揭露
  • fiscaladj. 财政的,国库的
  • implementn. 工具,器具; 当工具的物品 vt. 实施,执行;
  • ownershipn. 所有权
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • legaladj. 法律的,合法的,法定的