2013年7月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照
日期:2013-07-29 11:22

(单词翻译:单击)

2013年7月10日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on July 10, 2013.

华春莹首先发布消息:

Hua Chunying started the press conference with the following announcement.

应国家主席习近平邀请,白俄罗斯共和国总统卢卡申科将于7月15日至17日对中国进行国事访问。

At the invitation of President Xi Jinping, President of the Republic of Belarus Alexander Lukashenko will pay a state visit to China from July 15 to 17.


问:7月9日,日本发表新版《防卫白皮书》,称日本周边安全环境日趋严峻,指责中国国防政策和军力发展不透明,中国海洋活动具有危险性,引起国际社会的担忧。中方对此有何评论?

Q: Japan issued its new Defense White Paper on July 9, saying that Japan's security environment is becoming increasingly grim and criticizing the lack of transparency in China's defense policy and military development. The paper also said that China's potentially dangerous maritime activities have raised international concern. What is China's comment?

答:日本新版防卫白皮书罔顾基本事实,恶意渲染“中国威胁”,中方对此表示严重关切和强烈不满。我想强调以下几点:

A: China expresses serious concern about and strong dissatisfaction with the new Japanese Defense White Paper's malicious hype about the so-called "China threat" in disregard of the basic facts. I would like to drive home several points.

第一,中国坚持走和平发展道路,奉行防御性国防政策,战略意图是透明的。中国发展正常和正当的国防能力不对任何国家构成威胁,日本无权对中国内部事务说三道四。

First, China takes the path of peaceful development, pursues a defense policy which is defensive in nature and has a transparent strategic intention. China's development of normal and legitimate defense capabilities poses no threat to any country. Japan has no right to point fingers at China's internal affairs.

第二,中国根据国际法和相关国内法规开展正常的海洋活动无可非议。我们一贯致力于通过对话磋商解决领土海洋争端,同时决不允许任何国家侵犯中国领土主权。日方在钓鱼岛问题上挑起事端,严重损害中国领土主权,破坏地区和平稳定。日方应认真反省自己的所作所为,而不是为自己的错误行动寻找借口。

Second, China is justified in carrying out legitimate maritime activities according to international law and relevant domestic laws. We are always committed to solving territorial and maritime disputes through dialogue and consultation and we never allow any country to violate China's territorial sovereignty. By stirring up troubles on the Diaoyu Islands issue, Japan has grossly violated China's territorial sovereignty and undermined regional peace and stability. Japan should seriously reflect on what it has done rather than make excuses for its wrong actions.

第三,和平与发展是当今世界主流。维护地区和平、稳定是大势所趋,人心所向。而日本却逆世界潮流而动,人为制造紧张,挑动矛盾对立。日方的目的就是想通过渲染外部威胁来为自己发展军力、摆脱战后国际秩序的束缚制造借口,这才真正需要引起国际社会高度警惕。我们敦促日本认真反思对亚洲国家的侵略和殖民统治历史,认真吸取教训,走和平发展道路,多做有利于增进国家间政治安全互信和地区和平稳定的事。

Third, peace and development is the mainstream of today's world. To uphold regional peace and stability accords with the general trend and the popular aspiration. However, Japan goes against the trend to create tensions and provoke conflict and confrontation. By playing up external threat, Japan is trying to justify its own military buildup and its attempt to get out of the bounds of the post-war international order. This is what should put the international community on high alert. We urge Japan to seriously reflect on its history of aggression and colonial rule against Asian countries, draw a lesson from history, take the path of peaceful development and make more efforts to build up political and security mutual trust among countries and promote regional peace and stability.

第四,中方重视对日关系,愿在中日间四个政治文件基础上,本着以史为鉴的精神发展中日关系。但日方必须端正态度,与中方相向而行,为排除影响两国关系健康发展的障碍,增进两国政治安全互信、改善国民感情做出实实在在的努力。

Fourth, China values its relations with Japan and stands ready to grow bilateral ties based on the four political documents in the spirit of taking history as a mirror. But Japan must correct its attitude, meet China half-way and make concrete efforts to remove barriers to the healthy development of bilateral relations, enhance their political and security mutual trust, and improve the mutual sentiments of their peoples.


问:日本首相安倍晋三9日称,中国把历史问题和外交问题混为一谈,目的是在钓鱼岛获得更多海洋权益,你对此有何评论?

Q: Japanese Prime Minister Shinzo Abe said on July 9 that China mixed up historical and diplomatic issues to gain more maritime rights and interests over the Diaoyu Islands. What's China's comment?

答:中方在历史问题上的态度非常明确。日本军国主义对外侵略历史给亚洲受害国人民造成了深重灾难,铁证如山。日方必须端正认识,认真反省历史,从中吸取历史教训,这样日本才有可能同亚洲邻国搞好关系。

A: China's position on historical issues is crystal clear. Iron-clad evidence shows that Japanese militarism's aggression inflicted untold sufferings on people of the victimized Asian countries. What Japan should do is to set right its understanding, seriously reflect on history and draw a lesson from it. Only by doing so can Japan get along with its Asian neighbours.

中方在钓鱼岛问题上的立场非常明确和一贯。钓鱼岛及其附属岛屿属于中国,中国维护国家领土主权的意志和决心坚定不移,不容质疑。同时,我们一贯主张通过对话和磋商妥善管控和解决有关问题。我们敦促日方正视历史和现实,拿出诚意和实际行动,为妥善管控和解决钓鱼岛问题作出切实努力。

China's position on the Diaoyu Islands issue is clear and consistent. The Diaoyu Island and its affiliated islands belong to China. China is resolute and firm in safeguarding its territorial sovereignty. Meanwhile, we always stand for proper management and resolution of relevant issue through dialogue and consultation. We urge Japan to stay true to history and facts, show sincerity and take real actions to properly manage and solve the Diaoyu Islands issue.

问:台湾与新西兰今天签订了经济合作协议。中方对此持何立场?

Q: Taiwan and New Zealand signed an economic cooperation agreement today. What is China's position?

答:我们注意到新西兰商工办事处和台北经济文化代表处签署了经济合作协议。当前,中国与新西兰关系发展良好。新方坚持一个中国政策,妥善处理相关事宜,这有利于中新关系的健康发展。

A: We have noted that New Zealand's Commerce and Industry Office and the Taipei Economic and Cultural Office in New Zealand signed the economic cooperation agreement. China-New Zealand relations are now in good shape. Committed to the "One China" policy, New Zealand handles relevant issue properly, which is conducive to a healthy China-New Zealand relationship.

我们对台湾地区对外交往问题的立场是一贯的、明确的。我们对外国与台湾地区进行民间经贸文化往来不持异议,但反对发展任何形式的官方关系;对台湾参与国际活动问题,在不造成“两个中国”、“一中一台”的前提下,可以通过两岸务实协商做出合情合理的安排。

Our position on the issue of Taiwan's foreign exchanges is consistent and clear. We have no objection to non-governmental business and cultural exchanges between foreign countries and the region of Taiwan but oppose the development of any official ties between them. Fair and reasonable arrangement could be made for Taiwan's participation in international activities through practical consultation across the Straits on the premise of not creating "two Chinas" or "one China, one Taiwan".

问:有消息称,印度防长安东尼上周访华前,中国军队在中印边境地区再次“越线进入”今年4月曾进入的区域,但中印双方似已通过友好协商解决此事。你对此有何评论?

Q: It is reported that ahead of Indian Defense Secretary A.K. Antony's visit to China last week, Chinese troops once again "crossed the line" into the same area it entered last April in the China-India border areas. It seemed that the two sides had already amicably solved the issue. What is China's comment?

答:我不掌握有关情况。中国边防部队一直在中印边境地区实控线中方一侧进行巡逻。当前,中印边境地区形势总体稳定。双方就在边界问题最终解决之前不应单方面改变实控线地区现状有共识。中方愿与印方继续共同努力,维护好边境地区的和平与安宁。

A: I am not aware of the situation. Chinese border defense troops have been patrolling on the Chinese side of the line of actual control (LAC) in the China-India border areas. The situation there is stable on the whole. The two sides have the common understanding that no change should be made unilaterally to the status quo in the LAC area pending the final settlement of the boundary question. China will continue to make joint efforts with India to maintain peace and tranquility in the border areas.


问:请介绍韩亚航空公司客机事故中,中国公民伤亡的最新情况,特别是还没有确认的4人情况如何?

Q: Please give us the latest figure of Chinese casualties in the Asiana Airlines plane crash. Is there any information about the four Chinese who are yet to be reached?

答:据了解,截至北京时间7月10日12时,韩亚航空公司客机坠毁事故所涉及的141名中国乘客中,共有2人遇难,138人确认安全(包括12名伤员),仍有1人情况尚在积极联系核实中。

A: Up till 12:00 on July 10 Beijing time, of the 141 Chinese passengers on board, two were confirmed dead and 138 safe, including 12 injured. We are making every effort to reach the last one Chinese citizen.

目前有80名中国乘客被安置在旧金山国际机场附近的酒店。驻旧金山总领馆已在该酒店设立联络办公室,由专人24小时值守;并派有经验的领事官员为2名遇难者和2名重伤学生的4个家庭提供一对一定向服务。

Eighty Chinese passengers have settled down in a hotel near the San Francisco international airport. The Chinese Consulate-General in San Francisco has set up a liaison office in the hotel which is working around-the-clock. Experienced consular officials of the consulate would provide one-on-one service to the families of the two victims and two seriously injured students.

驻旧金山总领馆已积极推动安排相关专业人员自美国当地时间9日起逐一对中国学生进行心理关怀和辅导。

Chinese students have begun to receive professional psychological counseling one by one since July 9 local time, under the arrangement by the Chinese Consulate-General in San Francisco.

问:中美战略安全对话框架下的网络工作组举行了第一次会议,请介绍会议情况和成果。

Q: Please brief us on the first cyber working group meeting under the framework of the China-US strategic security dialogue and the outcomes of the meeting.

答:7月8日,中美在华盛顿在战略安全对话框架下举行了第一次网络工作组会议。中方外交部、国防部、公安部、工业和信息化部、商务部、国务院新闻办公室和美国国务院、国防部、国土安全部、司法部、财政部、商务部、联邦调查局及总统国家安全事务委员会等相关部门官员参加。双方就网络工作组机制建设、两国网络关系、网络空间国际规则、双边对话合作措施以及其他共同关心的问题进行了坦诚、深入的交流。双方表示,愿本着相互尊重、平等对话的原则建设好这一机制,使之为双方增信释疑、管控分歧、拓展合作发挥积极作用。双方同意今年内再举行一次会间会。

A: China and the US held the first cyber working group meeting under the framework of strategic security dialogue in Washington D.C. on July 8. Officials from the Ministry of Foreign Affairs, Ministry of National Defense, Ministry of Public Security, Ministry of Industry and Information Technology, Ministry of Commerce and Information Office of the State Council on the Chinese side and officials from the Department of State, Department of Defense, Department of Homeland Security, Department of Justice, Department of Treasury, Department of Commerce, FBI and National Security Council on the US side attended the meeting. The two sides had candid and in-depth discussions on the institutional building of the cyber working group, bilateral cyber relations, international rules in the cyber space, bilateral dialogue and cooperation and other issues of common interest. The two sides expressed the will to make the mechanism a good one based on mutual respect and equal dialogue so that it could play a positive role forthe two sides to enhance mutual trust and remove misgivings, manage differences and expand cooperation. The two sides also agreed to hold another meeting in the year.

问:日本领导人最近多次表示,日方一直敞开对话大门,但中方坚持为对话设置前提条件,日方不能接受。中方对此有何评论?

Q: Japanese leaders repeatedly said that Japan was always open to dialogue, but could not accept China's insistence on setting preconditions for dialogue. What's China's comment?

答:中方一贯主张并致力于通过对话解决问题,我们的对话大门始终敞开。当前的症结在于,日方不愿面对中日关系当前面临的严重问题,回避与中方进行认真的谈判协商。日方当前应做的是,端正态度,正视问题,为排除两国关系健康发展的障碍做出实实在在的努力,而不要再用空洞的所谓对话口号掩饰分歧。

A: China always stands for and stays committed to solving the issue through dialogue. Our door for dialogue is always open. But the thing is that Japan refuses to face up to the grave problem in China-Japan relations, and avoids serious negotiation and consultation with China. What Japan should do is to correct its attitude, face squarely the problem and make concrete efforts to remove the obstacles to the healthy development of bilateral relations rather than cover up differences by chanting empty slogans for so-called dialogue.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • dissatisfactionn. 不满
  • confrontationn. 对审,面对面,面对
  • conduciveadj. 有助于 ... 的
  • potentiallyadv. 潜在地
  • transparentadj. 透明的,明显的,清晰的
  • experiencedadj. 有经验的
  • upholdv. 支撑,赞成,鼓励
  • crystaln. 水晶,晶体 adj. 晶体的,透明的
  • confirmedadj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf
  • cooperationn. 合作,协作