诗歌翻译:顾太清•《江城子•落花》英译
日期:2013-07-22 13:30

(单词翻译:单击)


顾太清·《江城子·落花》英译


花开花落一年中,

惜残红,

怨东风。

恼煞纷纷,

如雪扑帘栊。

坐对飞花花事了,

春又去,

太匆匆。

惜花有恨与谁同?

晓妆慵,

忒愁侬。

燕子来时,

红雨已濛濛。

尽有春愁衔不去,

无端底,

是游蜂。

Jiang cheng zi:

Fallen Flowers

Gu Taiqing


Flowers bloom, flowers fall, all in the same year.

I pity the faded reds

And blame the east wind,

They vex me so, these fallen petals aplenty;

Like snow flurries pelting at the curtained window.

o sit watching whirling blossoms flower-gazing time is past.

Spring again is gone

Far too hastily!


With whom can I share my grief in pitying the flowers?

Too lazy for my morning make-up,

So overpowering is my sorrow.

When the swallows return,

A crimson shower falling east of my painted chamber.

Lying everywhere, the spring grief cannot be pecked away;

So utterly thoughtless

Are the wandering honeybees.

(Irving Y. Lo 译)

分享到
重点单词
  • blamen. 过失,责备 vt. 把 ... 归咎于,责备
  • vexvt. 恼怒,使恼火
  • pityn. 同情,怜悯,遗憾,可惜 v. 同情,怜悯
  • hastilyadv. 匆忙地,急速地
  • griefn. 悲痛,忧伤
  • overpoweringadj. 压倒性的;无法抵抗的