2013年7月2日外交部发言人华春莹主持例行记者会 中英对照
日期:2013-07-21 08:40

(单词翻译:单击)

2013年7月2日,外交部发言人华春莹主持例行记者会。

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying held a press conference on July 2, 2013.

华春莹首先发布消息:

Hua Chunying started the press conference with the following announcement.

应外交部长王毅邀请,加拿大外交部长约翰·贝尔德将于7月3日至4日对中国进行正式访问。

At the invitation of Foreign Minister Wang Yi, Canadian Foreign Minister John Baird will pay an official visit to China from July 3 to 4.

问:有报道称,斯诺登已向包括中国在内的多个国家提出政治避难申请。中方对此有何评论?

Q: It is reported that Snowden has applied for political asylum in many countries including China. What is China's comment?

答:我看到了有关报道,但没有这方面的信息。

A: I have seen relevant report, but have no information on that.


问:巴基斯坦总理谢里夫访华期间,双方是否会谈及近期新疆发生的暴力恐怖袭击案件?中方是否认为该案件与巴境内的恐怖势力有关?

Q: Will the recent violent terrorist attack in Xinjiang be discussed during Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif's visit to China? Is there any connection between the attack and the terrorist forces based in Pakistan?

答:我们已就巴基斯坦总理谢里夫访华发布消息。谢里夫总理将于7月3日至8日对中国进行正式访问。届时中巴双方领导人将就深化双边关系,推进各领域务实合作以及其他共同关心的问题交换意见。关于会谈、会见的具体内容,我们会及时发布相关消息。

A: We have released the information about Pakistani Prime Minister Sharif's visit. He will pay an official visit to China from July 3 to 8. Leaders of the two countries will exchange views on deepening bilateral relations, promoting practical cooperation in all fields and other issues of common interest. Information about their talks and meetings will be released in due course.

关于新疆近期发生的暴力恐怖袭击案件是否与境内外恐怖势力有关联,昨天我已表明中方的原则立场。我愿重申,近年来,“东突”恐怖势力与国际恐怖组织不断加强勾联,不仅严重危害中国国家安全,也对其他国家的和平与稳定造成威胁。中方将继续与有关国家进一步加强合作,共同打击包括“东突”恐怖势力在内的恐怖组织。

As for whether there is any connection between the violent terrorist attack and terrorist forces in and outside China, I have made clear China's principled position. I would like to reiterate that the East Turkistan terrorist forces, which have increased collusion with international terrorist organizations, severely impair China's national security and put other countries' peace and stability in danger. China will step up cooperation with relevant countries to combat terrorist organizations, including the East Turkistan terrorist forces.

问:日前,联合国安理会一致通过第2107号决议,决定终止根据《联合国宪章》第七章对伊拉克采取的强制性措施。中方对此有何评论?

Q: The UN Security Council unanimously adopted Resolution 2107 to terminate provisions that allowed the military enforcement of the measures against Iraq under Charter VII of the UN Charter. What is China's comment?

答:中方欢迎安理会一致通过第2107号决议,支持联合国在协助解决有关问题方面继续发挥积极作用。中方重视发展同伊拉克的友好合作关系,愿在平等互利基础上,继续推动双边关系不断取得新进展。

A: China welcomes the UN Security Council's unanimous adoption of Resolution 2107. We support the UN in playing a positive role in helping solve relevant issue. China attaches importance to developing friendly and cooperative relations with Iraq and stands ready to push for constant progress of bilateral relations on the basis of equality and mutual benefit.


问:有报道称,“东突”分子参与了新疆暴力恐怖袭击案件,而且他们也参与了叙利亚的内战。这是否意味着中方与叙利亚政府有合作的需要?

Q: Reports say that the East Turkistan forces, who were involved in the civil war of Syria, were behind the violent terrorist attack in Xinjiang. Does that mean that China have common cause with Syria?

答:我愿意重申,中方一贯坚决反对一切形式的恐怖主义。近年来,“东突”恐怖势力与国际恐怖组织不断加强勾联,不仅严重危害中国国家安全,也对其他国家的和平与稳定造成威胁。中方将继续与有关国家进一步加强合作,共同打击包括“东突”恐怖势力在内的恐怖组织。

A: I want to reiterate that China is firmly opposed to all forms of terrorism. The East Turkistan terrorist forces have increased collusion with international terrorist organizations, severely impairing China's national security and puting other countries' peace and security in danger. China will step up cooperation with relevant countries to combat terrorist organizations, including the East Turkistan terrorist forces.

关于叙利亚问题,中方立场是明确的。我们尊重叙利亚人民的选择,呼吁有关各方共同努力,推动在叙利亚尽快实现停火止暴,开启政治对话进程,为推动政治解决叙利亚问题发挥积极和建设性作用。

China's position on the Syrian issue is clear. We respect the Syrian people's choice and call on all relevant parties to play a positive and constructive role for the political settlement of the Syrian issue by jointly helping Syria cease fire and stop violence as soon as possible and start political dialogue.


问:欧盟方面昨天表示,希望中方在处理新疆近期发生的暴力恐怖袭击案件时提高透明度。中方对此有何评论?

Q: The EU said yesterday that China should be more transparent in handling the violent terrorist attack in Xinjiang. What is China's comment?

答:新华社已就新疆近期发生的暴力恐怖袭击案件作了充分报道,该案事实十分清楚,性质十分明确。中欧都是恐怖主义受害方,应该坚决反对并共同打击任何形式的恐怖袭击行为。暴力恐怖主义是全国全疆各族人民共同的敌人,也是全人类的公敌。如果在这个问题上采取双重标准,姑息纵容暴力恐怖势力,到头来只会害人又害己。任何一个负责任的政府都绝不会对暴力恐怖主义行径坐视不管,任由其残害无辜生命,都必须采取坚决必要措施,维护人民群众的生命财产安全,维护民族团结和社会稳定。

A: The Xinhua News Agency has fully covered the violent terrorist attack in Xinjiang with detailed facts and explicit characterization. Both China and the EU are victims of terrorism. We should firmly oppose and jointly condemn all forms of terrorist attacks. Violent terrorism is the enemy to not only all ethnic groups in China, including Xinjiang, but also all mankind. Taking double standards and condoning violent terrorist attacks, will only harm ourselves and others. A responsible country will by no means sit watching violent terrorist forces taking innocent lives. We must take resolute and necessary measures to protect people's safety and property and safeguard national unity and social stability.

希望有关国家和媒体全面客观地看待有关问题,认清暴力恐怖主义的实质和危害,理解和支持中国政府为保护人民生命财产安全,维护民族团结和社会稳定所采取的必要措施。

We hope that relevant countries and media could view relevant issue from a comprehensive and objective perspective, see clearly the nature and danger of violent terrorism, understand and support what the Chinese government has to do to protect people's safety and property and safeguard national unity and social stability.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • impairvt. 损害,削弱 [计算机] 损伤
  • combatn. 争斗,战斗 vt. 打斗 vi. 战斗,与 ...
  • transparentadj. 透明的,明显的,清晰的
  • opposevt. 反对,反抗,使对立,使对抗
  • explicitadj. 明确的,详述的,明晰的,外在的
  • protectvt. 保护,投保
  • detailedadj. 详细的
  • condemnvt. 谴责,判刑 vt. 宣告(建筑)不宜使用
  • asylumn. 收容所,避难所,庇护,精神病院
  • objectiveadj. 客观的,目标的 n. 目标,目的; 物镜 n.