CATTI口译高频词汇(国际形势<汉译英>)
日期:2011-11-09 17:28

(单词翻译:单击)

词汇篇:

安全合作模式 model of security cooperation

保持良好势头 maintain a sound momentum

保护主义抬头 rising protectionism

边境管控 border management and control

不附带政治因素和苛刻条件 without any political strings or other unreasonable and rigid conditions attached

不稳定不确定因素 destabilizing factors and uncertainties

采取灵活务实的态度 take a flexible and pragmatic approach

《长期睦邻友好合作条约》 the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation

城乡协调发展 a coordinated development of cities and rural areas

促进经济社会协调发展 strike a balance between economic and social development

当今时代的主题 the dominant themes of our times

地球村 global village

东亚峰会 East Asia Summit

动辄威胁或使用武力 resort at will to the use or threat of force

多边科技合作 multilateral science and technology cooperation

多极化 multi-polarity

多极化进程 the trend towards a multi-polar world


放弃政治解决努力 abandon efforts for political solution

非传统安全问题 non-traditional security concerns

奉行单边主义 pursue unilateralism

符合各方利益 conform to the interests of all parties

各国互惠、平衡发展、彼此共赢、共同繁荣的世界 a world where reciprocity, balanced development, win-win cooperation and common prosperity prevail

公正、合理的国际政治经济新秩序 a new international political and economic order that is fair and rational

国际形势复杂多变 a complex and volatile international situation

捍卫国家主权、领土完整和民族尊严 safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity

核恐怖主义潜在威胁 the potential threat of nuclear terrorism

宏观政策措施 macro-economic policies and measures

回顾过去,展望未来 review the past and look into the future

继续深化 develop in depth

坚决反对恐怖主义 stand rock firm against terrorism

经济全球化 economic globalization

经济社会协调发展 a coordinated development of the economy and society

局部冲突 local conflicts

局部紧张 local tension

跨国犯罪 trans-boundary crimes

来之不易的和平稳定局面 the peaceful and stable situation that has not come by easily

劳动和社会保障 labor and social security


利益交融,休戚与共 be interconnected with interests intertwined

联合国的权威 UN’s authority

贸易壁垒 trade barriers

贸易摩擦时有发生 frequent trade frictions

弥合分歧 narrow differences

南北差距 the North-South gap

贫富差距 wealth gap

启动项目 kick-off project

情报交流 intelligence sharing

求和平、谋发展、促合作 the pursuit of peace, development and cooperation

求同存异 seek common ground while putting aside differences

全球多边贸易体制 the world’s multilateral trading system

全球经济的复苏和增长 global economic recovery and growth

全球经济失衡 global economic imbalance

热点问题 hotspot issues

人权理事会 the Human Rights Council

人与自然和谐发展 a harmonious coexistence between man and nature

日新月异 advance by leaps and bounds

日益凸显 loom large

三股势力 three forces

提出新思路,探索新途径 come up with new ideas and new initiatives

突发事件应急机制 the mechanism for dealing with contingencies

推动相互开放市场 step up mutual opening of markets

威胁着全球和地区的安全稳定 pose threats to the security and stability of regions and the world as a whole

喜忧并兼 be both comforting and worrying

以互信、互利、平等、协作为核心的新安全观 a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation

应对各种威胁和挑战的核心机制 the core mechanism for responding to threats and challenges

与邻为善、以邻为伴的外交方针 foreign policy objective of building amicable relations and partnerships with neighboring countries

整合资源,优势互补 integrate resources in a larger context achieve complementarity of strength

政策协调于统一 policy coordination and consistency

执政兴邦 govern and build up one's countries

周期性和结构性问题 cyclical and structural factors

抓紧机遇,迎接挑战 seize the opportunities and rise up to the challenges


句子篇

跨国犯罪活动日趋突出。

Transnational crimes have become more flagrant.

团结就是力量,团结就能进取,团结就能成功。

Solidarity means strength, progress and success.

当前,国际形势继续发生着深刻的变化。和平与发展仍是当今时代的主题,是各国人民的共同期盼。

The international situation has been undergoing profound changes. Peace and development remain the dominant themes of our times and the popular aspirations of people of all lands.

我们生活的世界还不安宁,影响和平发展的不确定因素依然存在,局部冲突威胁着全球和地区的安全稳定,恐怖主义、跨国犯罪等传统安全问题相当突出。

The world we live in is anything but tranquil. Uncertainties that impede peace and development still exist. Local conflicts continue to pose threats to the security and stability of regions and the world as a whole. Non-traditional security concerns such as terrorism and trans-boundary crimes are quite pronounced.

一年来,世界经济虽然有所复苏,但受周期性和结构性问题的影响,复苏步伐比较缓慢。

Over the past year, the global economy has rebounded somewhat. But burdened by cyclical and structural factors, the recovery is rather slow-paced.

我们要坚持相互尊重、增加互信、求同存异,以对话和协商的方式解决存在的问题,共同维护地区的和平稳定。

We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.

公平、开放的多边贸易体制有利于促进地区和全球贸易的稳定增长,有利于促进全球经济的健康发展,符合各方利益。

A fair and open multilateral trading system serves steady growth of trade at both regional and international levels, contributes to sound economic expansion around the world and conforms to the interests of all parties.

作为最具普遍性、代表性和权威性的国际组织,联合国是实践多边主义的最重要平台,是应对各种威胁和挑战的核心机制,在国际事务中发挥着不可替代的重要作用。

The United Nations, being the most universal, representative and authoritative international organization, is the most important platform for practicing multilateralism and the core mechanism for responding to threats and challenges, and plays an irreplaceable role in international affairs.

分享到
重点单词
  • popularadj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的
  • intelligencen. 理解力,智力 n. 情报,情报工作,情报机关
  • dealingn. 经营方法,行为态度 (复数)dealings:商务
  • reciprocityn. 相互性,相互作用,互惠主义
  • cooperationn. 合作,协作
  • stableadj. 稳定的,安定的,可靠的 n. 马厩,马棚,一批
  • authoritativeadj. 权威性的,命令式的
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • frequentadj. 经常的,频繁的 vt. 常到,常去
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的