CATTI口译高频词汇(外交政策<英译汉>)
日期:2011-10-31 17:45

(单词翻译:单击)

词汇篇

accept the invitation with pleasure 愉快地接受邀请

a high degree of complementarity 很强的互补性

combat embezzlement 打击贪污

containment policy 遏制政策

deepen counter-terrorism consultation and cooperation 深化反恐磋商与合作

enhance China's prestige on the international stage 提高中国在国际舞台上的威望

facilitate visa issuance 提供签证便利

greater participation and assertiveness in multilateral institution 在多边机制中参与程度更大、姿态更加主动

institutionalize the annual exchange of visits 年度互访机制化

mount phenomenal and ongoing economic transformation 实行令人惊异、持续不断的经济转型

people-to-people and cultural exchanges 人文交流

secure the imported resources and overseas markets 保障进口资源和海外市场

send a concerted message 发出一致的声音

shared interests in the stability and continued economic dynamism of the region 保持地区稳定和经济活力的共同利益

strengthen law-enforcement cooperation 加强执法合作

terminate nuclear weapons programs promptly, verifiably and irreversibly 以可核实、不可逆转的方式终止核武器项目

the pledge of tangible and real support 承诺给予实实在在的支持

turbulent times 动荡不安的岁月


例句篇:

China inspires confidence in its own people and gains trust from the rest of the world.

中国激发人民的自信,获得世界的信任。

This is a vivid example of what we do together and how the United States and China are cooperating and working together in ways that would have been unthinkable just a few years ago.

这生动地说明美中两国目前正在进行合作,这种合作仅仅在几年前还是不可想象的。

China hosted and fully participated in the Six Party Talks that were held in Beijing this past August.

今年八月,中国主办并全面参与了在北京进行的六方会谈。

China's global policies, whether on counter proliferation, peacekeeping, Africa, energy or climate change, also impact directly and significantly on our own interests.

中国的全球策略,无论是反扩散、维和、非洲战略、能源或气候变化,也对我们国家的利益有直接和显著的影响。

China has shown great initiative in its multilateral diplomacy over the past decade, proving itself adept at using its rising profile in multilateral institutions to pursue its national economic and political objectives.

中国在过去十年的多边外交中表现出巨大的主动性,证明自己善于利用其在多边机制中日益上升的地位来谋求实现本国的经济和政治目标。

China can make positive contributions to economic growth in Africa, Latin America, and the South Pacific through increasing both direct investment and foreign assistance.

中国能过通过增加直接投资和外援为非洲、拉丁美洲和南太平洋地区的经济增长作出积极贡献。

China is on a rising path, and American welcomes the emergence of strong peaceful and prosperous China.

中国正在走一条上升之路,美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国的兴起。

Our two great countries have emerged from very different histories,, but I have illustrated in my remarks tonight that they can converge to our mutual benefit, if we set common objectives, and devote imagination and energy to their achievement.

虽然我们两个伟大国家的历史各不相同,但如果我们制定共同的目标,并且为了实现这些目标充分发挥想像、付出努力,那么我们也能走到一起,实现互利。

The United States and China have an increasingly broad base of cooperation and share increasingly important common responsibilities on many major issues concerning global stability and prosperity.

中美在事关全球稳定与繁荣的众多重大问题上,拥有更加广泛的合作基础,肩负更加更重的共同责任。

The two countries should further strengthen coordination and cooperation, work together to tackle challenges, and promote world peace, security and prosperity.

两国应进一步加强协调与合作,共同应对挑战,为促进世界和平、安全、繁荣而努力。

分享到
重点单词
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • institutionn. 机构,制度,创立
  • globaladj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的
  • benefitn. 利益,津贴,保险金,义卖,义演 vt. 有益于,得
  • participationn. 参加,参与
  • coordinationn. 协调
  • strengthenv. 加强,变坚固
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • promotevt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销
  • transformationn. 转型,转化,改造