口译资料:基本句型之外交类话题(3)
日期:2011-06-30 10:28

(单词翻译:单击)

例18:

  1.两岸同胞血脉相连,情同手足。中华儿女共同创造的五千年灿烂文化,是维系全体中国人民的精神纽带。

  Compatriots on both sides of the Taiwan Straits are limbs of the same ancestry. The brilliant/splendid culture created by the sons and daughters of the Chinese nation over 5,000 years has always been the spiritual bond for all the Chinese.

2.两岸共同继承和弘扬中华文化的优秀传统,将使中华文化在新的时代焕发新的光彩。

  By jointly inheriting and carrying forward the fine traditions, our compatriots on both sides of the straits will give new luster to the Chinese culture in the new age.

  3.青年是国家的未来。两岸青年应加强交往,增进了解。我们欢迎更多的台湾青年来祖国大陆学习深造,开创事业,施展才华。

  The youth are the future of our nations. Young people on both sides should reach out for more contacts and closer understanding. More young people from Taiwan are welcome to the mainland to pursue their studies, advance their careers and give full play to their talents.

  4.我们也欢迎台湾各界人士前来参观,访问,同我们交换有关两岸关系与和平统一的意见。

  We also welcome people from various walks of life in Taiwan to tour and visit the mainland to exchange views with us on cross-strait relation and peaceful reunification.

分享到
重点单词
  • bondn. 债券,结合,粘结剂,粘合剂 vt. 使结合,为 .
  • spiritualadj. 精神的,心灵的,与上帝有关的 n. (尤指美国
  • ancestryn. 祖先,家世,门第
  • brilliantadj. 卓越的,光辉的,灿烂的 n. 宝石
  • peacefuladj. 安宁的,和平的
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • jointlyadv. 共同地,连带地
  • pursuev. 追捕,追求,继续从事