2011年上海中级口译翻译练习(7)
日期:2011-01-26 10:03

(单词翻译:单击)

练习题
1. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。

2. 这是在大文化的概念下的中法各个领域之间的交流与合作,300多个项目内涵盖文化艺术、教育、科技、体育、民族、旅游等各个方面。

3. 文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通。交流与沟通带来理解、友谊和合作。

4. 我深信,有着悠久文化交流史的中法两国,一定能把互办文化年这件大事办成功。

参考翻译
1. Opening up and reform is not only a basic state policy of China’s economic construction, but also the basic guideline for China’s contemporary cultural construction.

2. This is the exchange and cooperation between China and France in each domain and on the basis of the Great Culture Concept, with over 300 items covering different aspects, to name just a few, culture, art, education, science, technology, sports, nation and tourism.

3. Cultural exchange is the exchange between different people and the communication between different minds. Ultimately, exchange and communication will give birth to understanding, friendship and cooperation.

4. I am fully convinced that China and France, the two countries with a long history of cultural exchange, will surely succeed in hosting the cultural year respectively.

分享到
重点单词
  • ultimatelyadv. 最后,最终
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • contemporaryn. 同时代的人 adj. 同时代的,同时的,现代的
  • exchangen. 交换,兑换,交易所 v. 交换,兑换,交易
  • communicationn. 沟通,交流,通讯,传达,通信
  • reformv. 改革,改造,革新 n. 改革,改良
  • cooperationn. 合作,协作
  • coveringn. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的
  • convincedadj. 信服的
  • conceptn. 概念,观念