口译中的特效处理(2)
日期:2010-09-19 09:14

(单词翻译:单击)

一.对联的翻译
  
中文广告中有时有使用对联的情况,因为这是中国人喜闻乐见的一种对偶语句,其特点是整齐打仗。能不能把中文的对联翻译成英文,并且收到达意、传神和表形的效果呢?对这个问题的回答是,在有些情况下,经过一定的努力,是基本上可以做到的。下面我们来看几个例子。第一个例子是一副从古至今广为流传的对联,尽人皆知、家喻户晓:生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
  
试译成英语如下:
  
Business is thriving,
  
reaching out to the five continents of the world;
  
Revenues are accruing,
  
flowing in from the four corners of the earth.
  
译文除了在意思上和形式上同原文一致外,还尽量做到整齐对仗,并且把带数字的词组“四海”和“三江”通过five continents和four corners对应地表现出来了。第二个例子是自创的另一则英语广告的一部分:
  
散装集装,绝无野蛮装运,
  
车队船队,保证安全迅速。
  
翻译成英语时不但传达了原意,而且还做到了整齐押韵(为此把rough handling改成了rough throwing):
  
Bulk or container stowing,
  
absolutely free from rough throwing;
  
Marine or vehicular fleet,
  
definitely guaranteed safety and speed.
  
在翻译这种特殊体裁时,基本的一条是要保证准确传达意思,其次才是外在的形式。切不可为了追求形式而牺牲了内容。如果内容译得走了样,或者叫人看不懂,那么再好的形式也没有用。
  
有一家广告公司,它的广告语是:
  
“老老实实做人,认认真真做事。”
  
翻译成英语时也应该保持其原有的特点:
  
Be honest in all of our personal behaviors,
  
Be scrupulous in all our business dealings.
  
“要想皮肤好,早晚用大宝”是家喻户晓的广告语,译成英语后也可以有对仗押韵的特点:
  
Applying“Dabao”morning and night:
  
It makes your skincare a real delight.


  
二.意、形、音三者兼顾的翻译
  
有一种“三优”牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为“优良的质量、优惠的价格、优质的服务。”在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的“优”字相对应,做到形声兼顾:
  
“三优”牌(3-U Brand)
  
优良的质量 Unrivalled quality
  
优惠的价格 Unbeatable prices
  
优质的服务 Unreserved service

当然,有时候也难以做到面面俱到。例如“美的”牌家用电器的广告词是这样的:“美的”家电,“美的”全面,美的彻底。其中“美的”一共出现三次。但由于与“美的牌”相对应的英文是Midea,它没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以“迂回”一下,把三个“美的”用三个beautiful来代替:
  
Midea products are beautiful-
  
beautiful from top to toe,
  
beautiful inside out.
  
正如“美的”这个牌名中包含有“美”的意思一样,下面的“三联”也暗含着“海陆空”联运之意:
  
三联运输公司:海陆空联运
  
用英语表现时,可以通过缩写来“标新立异”;
  
Sanlian Shipping Service SSS
  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)


  
三.“藏头诗”的翻译
  
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的“藏头诗”的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如:
  
顾主满意的服务 Customer satisfaction
  
客观合理的价格 Affordable prices
  
至为可*的质量 Reliable quality
  
上乘效率的交货 Efficient delivery
  
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。
  
非常口语化的语言的翻译
  
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。”
  
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:
  
Want to buy a home but feel financially scant?
  
Why don’t you come to the Construction Bank?
  
Your everyday life’s so very busy,
  
But our LongCard can make it easy.
  
再看看这个农村流行的顺口溜“三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头”的英译。
  
With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
  
With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.
  
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着“达意、传神与表形”三统一的方向所作的努力。

分享到
重点单词
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • unreservedadj. 不隐瞒的;坦白的;无限制的;未被预订的
  • secureadj. 安全的,牢靠的,稳妥的 vt. 固定,获得,使
  • brandn. 商标,牌子,烙印,标记 vt. 打烙印,铭刻,加污
  • absolutelyadv. 绝对地,完全地;独立地
  • affordableadj. 支付得起的,不太昂贵的
  • smugadj. 自以为是的,整洁的
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • flowingadj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨
  • bulkn. 体积,容积,大批,大块,大部分 vt. 使成堆,使