从2014考研英语翻译真题题源看2015备考
日期:2014-01-09 16:38

(单词翻译:单击)

  2014考研英语已经落下帷幕,广大的2014考生可以稍稍松口气了;然而,对于考研本身来说,真是年年岁岁花相似,岁岁年年人不同,2014考研结束意味着2015考研复习已经全面铺开。在此整理考研英语(一)与英语(二)翻译真题题目来源分析,一方面是供2014考研学生参考;更重要的是一方面是,希望对2015考研学子的复习提供些许裨益。
  英语(一)翻译原文如下:
  (需要对以下段落中的划线句子进行翻译)
  Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music. (46)It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.
  Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. (47)By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.
  This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. (48)Beethoven’s habit of increasing the volume with an intense crescendo and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.
  Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society. (49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
  Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. (50)One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.
  英语(一)翻译真题来自于2013年4月4日的The New York Review of Books《纽约书评》,原文标题为“Beethoven and the Quality of Courage”,原文作者为Daniel Barenboim(丹尼尔·巴伦波伊姆),是一位蜚声国际的钢琴家与指挥家。
  英语(二)翻译原文如下:
  (需要翻译以下全部文字)
  Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half full. But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimism means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor. According to Ben- Shahar, realistic optimists are those who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.
  Ben-Shahar uses three optimistic exercisers. When he feels down-say, after giving a bad lecture—he grants himself permission to be human. He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction. He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.
  考研英语(二)翻译原文来自2005年7月出版的一本英文著作,书名为Gerard's Opus 22: The Joys of Health, Fitness & Youth Yours, in 22 Days,作者是Gerard Dickert Schainuck。该书主要是关于提升生活品质的指南。此书清楚的表明生活的最好品质其实往往是最容易实现的。但是,大多数普通人都因为懒惰的缘故而疏于照拂其生活中最重要的方面——也就是他们自己的身体。此书以成功人士的生活为例,阅读此书,读者可以看到从这些示例中汲取生活的养分。可以说,关于生活的零零总总,本书应有尽有,而读者需要做的就是用书上的指南来着力改善自己的生活方式。
  通常而言,指南均属于说明文的性质,因此考生在翻译时,除了注意译文准备、通顺、完整之外,还应该考虑译文与原文在文体上做到一致,符合说明文的文体特点。
  可见,通过考研英语翻译真题题源的分析,我们不难发现考研英语出题题源越来越多趋于多元化,从英文期刊到英文著作均有涉及。因此,建议参加2015考研的学生在复习过程中,进行广泛涉猎,除泛读经典英文报刊杂志外,还应阅读一些英文著作,培养英语阅读习惯,进而形成兴趣。

分享到
重点单词
  • abruptlyadv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地
  • prevailingadj. 盛行很广的,一般的,最普通的
  • interpretv. 解释,翻译,口译,诠释
  • elevationn. 提拔,海拔,提高 [计算机] 标高
  • continuityn. 连续性
  • essentialn. 要素,要点 adj. 必要的,重要的,本质的
  • spiritualadj. 精神的,心灵的,与上帝有关的 n. (尤指美国
  • conventionn. 大会,协定,惯例,公约
  • definev. 定义,解释,限定,规定
  • recommendvt. 建议,推荐,劝告 vt. 使成为可取,使受欢迎