雅思写作启示录
日期:2017-09-29 10:00

(单词翻译:单击)

  作为一个堪比GRE写作话题深度的输出项考试,雅思写作真是越发难以得到相对较高的分数了。时代进步,雅思发展,国外院校录取分数稳定不变的情况下,雅思测试题目自然变难,听力速度加快,口语话题越来越有深度,阅读时间永远不够,写作考官的眼睛也早已被陈词滥调的模版和如出一辙的范文折磨的失去耐心。所以,考生的写作能力必须从根本上得到提高,才能真正实现自己的留学梦。那么,写作能力的提升要先从基本功开始,老师认为,最为重要的就是钻研并积累外国学术表达的习惯和好词好句,而雅思阅读材料中的某些文章就恰如其分地给我们传递着这些重要的写作信息。

  一、数据分析

  大数据时代,学习也是要根据可续数据有的放矢的。下面我们以剑桥雅思11Test1Passage1的文章Crop-growing skyscrapers为例,分析如下。

雅思写作启示录1.jpg

雅思写作启示录2.jpg

  二、语法能力提升

  现在来看看,我们该如何利用稳重这些高频出现的句子。请大家先根据汉语用自己的话翻译句子,然后对比原句,发现中文和英文表达习惯差异(尤其注意词形和语序)。当明确了自己的语言思维逻辑和英文表达逻辑差异之后,通过一定量的练习,增加熟练度,避免Chinglish。(如果不能自己明确分析原句的同学,说明你需要老师辅助指导提高能力。)
例句——状语从句(操作相对简单,暂不举例)
  例句——非谓语(与中文表达比较多变的差异)
  原文翻译:
  1. 根据当前最保守的估计,到那时人口会增加大概30亿。
  2. 许多人相信,一个全新的室内农业的方法是被需要的,而且还要引进先进的技术。
  3. 它们位于市中心的核心地带,极大地减少了运输食物给消费者所需要的交通量。
  4. 支持着认为,如果成功地实施,垂直农业能给城市的发展提供保障、确保持续生产安全多样食物、甚至最终修复已经被水平农业破坏的生态环境。
  5. 在这条道路上,我们破坏了大多数我们耕作的土地,常常把碧绿的天然生态区变成半干旱的沙漠。
  6. 大型的洪水,长期的干旱,飓风和倾盆大雨每一年都会造成破坏,破坏了上百万吨的有价值的作物。
  7. 所有的这些食物都能被有组织地种植,不需要除草剂,杀虫剂和化肥。
  8. 没有了它,那些最靠近窗户的植物会接触到更多的阳光更快速生长,这就降低了这个系统的效率。
  原文原句:
  1. Applying the most conservative estimates to current demographic trends, the human population will increase by about three billion people by then.
  2. Many believe an entirely new approach to indoor farming is required, employing cutting-edge technologies.
  3. Situated in the heart of urban centres, they would drastically reduce the amount of transportation required to bring food to consumers.
  4. If successfully implemented, proponents claim, vertical farms offer the promise of urban renewal, sustainable production of a safe and varied food supply (through year-round production of all crops), and the eventual repair of ecosystems that have been sacrificed for horizontal farming.
  5. Along the way, we despoiled most of the land we worked, often turning verdant, natural ecozones into semi-arid deserts.
  6. Massive floods, long droughts, hurricanes and severe monsoons take their toll each year, destroying millions of tons of valuable crops.
  7. All the food could be grown organically, eliminating the need for herbicides, pesticides and fertilisers.
  8. Without it, those plants nearest the windows would be exposed to more sunlight and grow more quickly, reducing the efficiency of the system.
  经过非谓语动词翻译练习之后,想必考生对中英文语言表达差异已经有了初步的认识,甚至可以在自己的文章中,用同样的表达逻辑去组织语言。那么在具备了句子能力的基础之上,我们还需要进一步打磨词汇基本功。具体参看下面例句中的优秀表达。(建议烤鸭们平时准备一个专门积累写作表达的本子,随时记录好的表达,给自的写作积累灵感。)  

  三、好词好句积累

  1. The concept of indoor farming is not new, since hothouse production of tomatoes and other produce has been in vogue for some time.
  be in vogue:正在流行
  举一反三,灵活应用:(1)be out of vogue已不流行(2) come into vogue开始流行(3) go out of vogue过时了。(ps:所以不要在用什么popular了,真心弱爆了!)
  2. Many believe an entirely new approach to indoor farming is required, employing cutting-edge technologies.
  cutting-edge:“用来切东西的那边”——刀刃——尖锐,尖端,锋利——尖端的,先进的(ps是不是比developed和advanced都更具画面感)
  3. Generating enough light could be prohibitively expensive, unless cheap, renewable energy is available, and this appears to be rather a future aspiration than a likelihood for the near future.
  prohibit v. 禁止,阻止——prohibitively由于价格或要求过高而阻止了一些人得到——prohibitively过高地(ps所以prohibitively expensive极其昂贵是不是比very和extremely更有技术含量?)

分享到