位置:首页 > 雅思 > 雅思动态 > 正文
雅思备考技巧:复杂句子分析(2)
日期:2011-10-09 09:02

(单词翻译:单击)

二.并列句及并列复合句
如果句子包含两个或更多互不依从的主谓结构,就是并列句。并列句中的分句通常用一个并列连词来连接,最常见的是and 和but。

  有时,一个并列句中的一个(或更多)分句,可能包含有一个(或更多)从句,这种句子称为并列复合句。并列复合句句式复杂,是同学们阅读的难点。

  对付并列句及并列复合句的方法是各个击破。先抓住并列连词and 或but,识别出是并列句后,分别理解并列连词前后的句子。

  1. noise generated by traffic on arterial roads and freeways is an increasing problem in australia and there is growing concern among highways authorities in australia about the limitations of some types of noise barriers which have been installed in this country.
中文译文:在澳大利亚,由主干道和快车道的交通所产生的噪音是一个日益严重的问题。而且澳大利亚的高速公路主管部门也越来越关注已经安装在这个国家的一些噪音屏障的局限性。
结构分析:一个典型的并列复合句,并列连词and 连接两个句子,前一个句子是一个简单句,主语是noise,generated by traffic on arterial roads and freeways 是过去分词短语做noise 的后置定语,后面的句子中有一个which引导的定语从句。

  2.however, low barriers are not effective and high timber barriers have become much more expensive.
中文译文:然而,矮屏障无效,高屏障更昂贵。
结构分析:一般的并列句,and 连接两个简单句。

  3. furthermore, fanwall is maintenance free and it is not susceptible to damage by fire and vandalism
中文译文:而且,fanwall 是不需要维护的,而且它不易受到火灾和蓄意破坏。
结构分析:这是一般的并列句,and 连接两个简单句。vandalism 是一个生词,但由于和fire 一起,fir and vandalism,所以应能猜出和火灾一样不好的东东,实际在考试中能理解成这样就可以了。

  4. the parental role is central to the stress-related anxiety reported by employed mothers, and a major contributor to such stress is their taking a greater role in child care.
中文译文:工作母亲有和压力相关的焦虑,这种压力的主要原因是她们在照顾孩子反面起到更大的作用。
结构分析:是一个并列句,and 前后的句子都是一个简单句。

  5. government have encouraged waste paper collection and sorting schemes and at the same time, the paper industry has responded by developing new recycling technologies that have paved the way for even greater utilization of used fibre
中文译文:政府已经鼓励废纸回收和分类系统,而且,同时,造纸工业也通过开发新的回收技术做出了反应,这个回收技术为更大程度地利用使用过的纸铺平了道路。
结构分析:是并列句,前后都是一个简单句,后面的句子中有一个that 引导的定语从句做new recycling technologies 的定语,by 是介词,表示“通过……方式”的意思,后面常接动名词。

  6. already, waste paper constitutes 70% of paper used for packaging, and advances in the technology required to remove ink from the paper have allowed a higher recycled content in newsprint and writing paper
中文译文:废纸组成了用包装的纸张的70%。而且从纸张中去掉墨水的技术进步已经充许了在新闻纸和书写用纸上的更高的回收满意度。
结构分析:是并列,and 前后都是一个简单句,但都不简单。and 前面的简单句的谓语是constitutes,而不是used for,used for 是过去分词短语做 paper 的后置定语, and 后面的句子的主语是 advances,谓语动词 have allowed,required to remove ink from the paper 不是谓语,而是过去分词短语做technology 的后置定语。

  小窍门
过去分词短语做后置定语在ielts 阅读中经常出现,因为形式相同,有时,容易理解为为谓(过去式),从而造成理解上的障碍。怎么样区分动词加ed 形式是谓语(过去式),还是后置定语(过去分词短语)呢?有两种方法:

(1)看它与前面的词是主动还是被动的关系。是主动,则是谓语,过去式。结果是被动的关系,则是后置定语,过去分词短语。如上面例句中,paper used for packaging,纸张是被用于包装,所以used for packaging与paper 是被动的关系,所以是过去分词短语做后置定语。

(2)看句子中是否有其它的谓语成分。一个句子,只能有一个谓语成分,所以,如果该句已有了一个确定无疑的谓语,那么这个ed 只能是过去分词短语了。如上面的例句中,constitutes 肯定是谓语,所以used for packaging 不能是谓语了。

  7. but the idea never died and the frenchman baron pierre coubertin, an educator and scholar, founded the modern olympics.
中文译文:但是,这个思想从未死亡,而且,法国人顾拜旦,一个教育家和学者,创立了现代奥林匹克运动。
结构分析:是一般的并列句,and 前后是两个简单句,后面的句子中,an educator and scholoar 是插入语,做主语顾拜旦的同位语。

  温馨提醒 阅读文章中出现人名、地名,如果自己知道,可以翻译出来,如本文中的顾拜旦。如果不知道,可采用首字母提炼,如本文中,可用法国人bpc,或法国人b,这样,一般是不会影响读文章和做题目的。

分享到
重点单词
  • maintenancen. 维护,保持,维修,生活费用 n. 供给,抚养; 主
  • timbern. 木材,木料
  • stressn. 紧张,压力 v. 强调,着重 vt. 强调 n.
  • vandalismn. 故意破坏,故意破坏(艺术或公物等)的行为
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • susceptibleadj. 易受外界影响的,易受感染的
  • anxietyn. 焦虑,担心,渴望
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • collectionn. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐