2013年12月六级翻译模拟练习题(7)
日期:2013-12-03 16:31

(单词翻译:单击)

六级翻译模拟练习题

  翻译试题:
  请将下面这段话翻译成英文:
  “天助自助者”一条老生常谈的座右铭,体现了浩瀚人生经验的一孔之见。个人得以真正发展的全部真谛均植根于自助精神,这种精神在人世百态中展现,构成了民族生机与力量的真正源泉。外来的帮助经常事倍功半,而内在的帮助总是给人以活力。无论帮人民或社会阶层做了什么,在某种程度上都削弱了他们凡事需自立的动力与必要性。如对一方人民引导太多、管辖过头,必然的趋势是置他们于一个相对而言不可救药的境地。

参考翻译+考点分析

  参考翻译:
  “God hepls those who helps themselves,”acommonplace motto,reflects the narrow view of thevast life experience.Getting individuals' realdevelopment is rooted in the self-help spirit whichhas demonstrated in all aspects of the humanworld,which constitutes the nation's true source of vitality and strength.Outside help is oftenless effective,but there are always inherent to help give people energy.Whether what hasbeen done to help the people or social class,to some extent,has weakened self-motivation andnecessity.If a party guides the people too much,hass too much judrisdiction,the inevitabletrend is placing them in a relatively hopeless situation.

  考点分析:
  天助自助者。
  分析:
  “天助自助者”为名言警句,因此本句顺序翻译,译成: Godhepls those who helps themselves。

分享到
重点单词
  • effectiveadj. 有效的,有影响的
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • vitalityn. 活力,生命力
  • inherentadj. 内在的,固有的
  • extentn. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度 n. [
  • motton. 座右铭,箴言
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会