2014年6月英语四级翻译强化训练附答案(9)
日期:2014-04-14 16:33

(单词翻译:单击)

翻译强化训练

  翻译原文:
  其实我一点儿不排斥电脑,也享受着它的种种方便快捷,但每当我要给最亲近的人写信时还是喜欢用笔,因为我坚信字是有生命的,有情感的,在书写的同时,我生命的一部分也随之带走了,而打字则像是请人代笔,隔着一层什么,就像打电话时尽管你能清楚地听到对方的呼吸,可有些话就是怎么也说不出来,最后还是得借助笔纸,就是这么神奇,形式的不同、工具的不同,影响到内容的不同。

参考答案

  参考译文:
  Actually I do not reject the computer at all and alsoenjoy its every kind of convenience.But every timewhen I want to write to my closet people,I would liketo use a pen.Because I firmly believe that charactershave their life and emotion.When writing,one part ofmy life is taking away with it.But typing is like hiring people to write for you.It is separated bysomething just like although you can clearly hear the breath of the addressee,some words youjust can't say them out at all.At last you have to write with the help of pen and paper.It is somagic that different formats and different tools will influence the difference of context.

  考点分析:
  其实我一点儿不排斥电脑
  分析:
  “一点也不”翻译成“not at all”。

分享到
重点单词
  • conveniencen. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适
  • separatedadj. 分居;分开的;不在一起生活的 v. 分开;隔开
  • contextn. 上下文,环境,背景