2013年6月英语四级翻译备考课堂笔记(12)
日期:2013-05-22 16:46

(单词翻译:单击)

  1. _______________ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally.
  2. _____________ (不用说)that he's been there before.
  3. _____________ (真想不到)that he had done a thing like that.
  4. Premier Zhou ________________(一心想着人民的利益).
  5. ____________(她非常不情愿地)that she agreed to help.

  答案与解析:
  1. We have decided on an open policy in two respects
  本题考查了语序的调整。"两个开放"在原句中充当宾语,但是英语却不能说twoopens,只能理解成"在两个方面实行开放政策"。因此,"搞两个开放"应处理成"动词+宾语+状语"的结构。另外,"搞"字在英语中没有一个绝对的对等词,而且"搞"在汉语是一个动词,经常带一些宾语、状语、补语,这些成分和"搞"字一起传情达意。读者在英译的时候应注意对"搞"字的准确翻译。
  2. It's needless to say
  应留意否定词译法,即在have,there be及情态动词后面加no或not,在实义动词前面加上do或doesnot,在某些省略句中加上no。本题考查的是派生词用法。和汉语不同,英语单词词根可以加上前缀或后缀以改变单词本义,如ab-,dis-,im-,ir-,il-,mal-,non-,un-,under-,less等都是表示否定意
  3. It was unexpected
  应注意照顾前后时态一致,考查的是"形式主语it+形容词+that-从句"的结构。如果题干改为________(真想不到)his doing a thing like that,答案就要相应改为fancy。fancy one's doing带有更强烈的语气,惊讶程度也比it's unexpected高。
  4. has always had the interests of the people at heart
  英语里"一心想着"、"总是想着"可以用短语always think about、have sth.. at heart、be preoccupied with sth. 来表达。但是它们的感情色彩是截然不同的。第一个短语是一般性用语,感情色彩为中性;第二个短语感情色彩为褒义;第三个短语往往后接不好的事情,是贬义词。如:
  5. It was very reluctantly
  考查的并不是形式主语句,二是一个强调句型。本句可以说成:She agreed to help very reluctantly. 原句的需填补部分是对状语的强调,以突出"极不情愿"这一信息中心。强调句用途很广,我们可以根据上下文和语义意图分别强调句子的主语、间接宾语、直接宾语、状语等。

分享到
重点单词
  • reluctantlyadv. 嫌恶地;不情愿地
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • needlessadj. 不需要的,无用的