美国国务卿布林肯访问中东 承诺援助巴勒斯坦
日期:2021-05-28 17:41

(单词翻译:单击)

0i(JR7Si-NflDNwpt1Q(+(YqRidng

听力文本

#Bv=tihCf_);etKLS-

Secretary of State Antony Blinken has his work cut out for him in the Middle East. He is trying to make sure a cease-fire holds between Israel and Hamas. And he says he wants to help restore, in his words, hope, respect and trust between Israelis and Palestinians. NPR's Michele Kelemen reports.
MICHELE KELEMEN, BYLINE: Secretary Blinken says he had a busy and productive day in Jerusalem, where he met Israeli officials, and in Ramallah, where he sought to revive relations with the Palestinians. He said the U.S. is on track to provide $360 million in aid to the Palestinians and to reopen the U.S. consulate in Jerusalem.
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
ANTONY BLINKEN: That's an important way for our country to engage with and provide support to the Palestinian people.
KELEMEN: The Trump administration had closed the consulate and cut off aid to pressure the Palestinians to accept its ideas on how to resolve the Israeli-Palestinian conflict. Palestinian Authority President Mahmoud Abbas said he's glad to see the, quote, "actions of a hurtful few come to an end."
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
MAHMOUD ABBAS: (Non-English language spoken).
KELEMEN: "We thank the U.S. administration's commitment to a two-state solution and the maintenance of the status quo in Jerusalem," Abbas said, calling for an end to planned evictions of Palestinians from their homes there. Palestinians want East Jerusalem as the capital of a future state, but talks on that seem a long way off. Blinken is focused on the immediate humanitarian crisis.

p@EdG^^Z.9=Y_xa*

布林肯访问中东.jpg
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
BLINKEN: And then looking to see actions on the part of both Israelis and Palestinians that will take down tension and try to remove or minimize some of the potential catalysts for a renewed cycle of violence.
KELEMEN: There have been repeated military clashes between Israel and Hamas since Hamas took control of Gaza 15 years ago. Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu remembers that during the 2014 conflict, Blinken — then an Obama administration official — helped to rush U.S. military aid to Israel.
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
PRIME MINISTER BENJAMIN NETANYAHU: And you are giving meaning to this now again with replenishments of Iron Dome interceptors that save civilian lives on both sides.
KELEMEN: Netanyahu says if Hamas fires more rockets, Israel's response will be, in his words, "very powerful."
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
NETANYAHU: And we have discussed ways of how to work together to prevent Hamas rearmament.
KELEMEN: The U.S. doesn't talk to Hamas, a U.S.-designated terrorist organization, but Egypt does and played a key role in negotiating the cease-fire. Blinken travels to Cairo tomorrow and then on to Jordan.
Michele Kelemen, NPR News, the State Department.

s5jI;9GcC7Xa2oz##N

中文翻译

Py6OG2tyzDmf^

参考译文:
美国国务卿安东尼·布林肯在中东的工作相当困难xbkmiyI-=ePprA.lqPt。他正在努力确保以色列和哈马斯之间停火3eNU#2_s^whjHBG。他表示,他希望帮助恢复“以色列和巴勒斯坦之间的希望、尊重和信任”)6U^jqaK!a&9~fN@ug。NPR新闻的米歇尔·克莱门将带来详细报道ehvH4@Ymqg#76(!
米歇尔·克莱门连线:国务卿布林肯表示,他在耶路撒冷和拉姆安拉度过了忙碌而富有成效的一天,他在耶路撒冷会见了以色列官员,在拉姆安拉寻求恢复美国与巴勒斯坦的关系993S[cE,+ULV6@fj1K!。他表示,美国计划向巴勒斯坦提供3.6亿美元的援助,并重新开放美国驻耶路撒冷领事馆sFqSV0Z!,G
(录音档案)
安东尼·布林肯:这是美国与巴勒斯坦人民进行接触并提供支持的一个重要途径7PVZF*kD!=6D1(Sk(
克莱门:特朗普政府关闭了该领事馆,并切断了对巴勒斯坦的援助,以迫使对方接受其解决巴以冲突的计划2_KHijjs,1rE。巴勒斯坦权力机构主席马哈茂德·阿巴斯表示,他很高兴看到“少数人的伤害行为结束了yaudPix0.tfDt4bO]。”
(录音档案)
马哈茂德·阿巴斯:(用非英语语言讲话)Q#-d3dwvbxXQ7b
克莱门:阿巴斯表示,“我们感谢美国政府致力于两国解决方案和维持耶路撒冷现状”,他同时呼吁停止该地区有计划地将巴勒斯坦人驱逐出家园的行为BowTWGT6VczZo4RRUB。巴勒斯坦希望东耶路撒冷成为未来国家的首都,但这方面的谈判似乎还有很长的路要走*D~j)_QMJXXqe3X(。布林肯关注的是眼前的人道主义危机jI%=UkV,nsQ,#j^n.6
(录音档案)
布林肯:之后,看看以色列和巴勒斯坦会采取何种行动来缓和紧张局势,并试图消除或尽量减少可能引发新一轮暴力循环的催化剂]WZAzC!OFED
克莱门:自从哈马斯15年前控制加沙地区以来,以色列和哈马斯之间不断发生军事冲突X25TVouUMWrK。以色列总理本雅明·内塔尼亚胡记得,在2014年的冲突中,时任奥巴马政府官员的布林肯帮助美国紧急向以色列提供军事援助Kw#KB|BdV_NeTiT
(录音档案)
本雅明·内塔尼亚胡总理:您现在再次赋予这一点意义,加强铁穹拦截系统,拯救双方平民的生命V+]W,Lym|9)
克莱门:内塔尼亚胡表示,如果哈马斯发射更多火箭弹,以色列将“做出有力反应”Azf1^,Kn-3BQ=5%On
(录音档案)
内塔尼亚胡:我们还讨论了如何共同努力防止哈马斯重新武装@,xUVvm0SiiH[S;
克莱门:美国没有与哈马斯——美国指定的恐怖组织——举行会谈,但埃及与哈马斯进行了对话,并在停火谈判中发挥了关键作用S#5j7.lHQg。布林肯明天将前往开罗,之后前往约旦A^)=O(spJYLTx#]=
NPR新闻,米歇尔·克莱门美国国务院报道K_~jW^C@%YqA=+]~#

zupH[B.;ea.DK

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

md0]MfG9g)HPs%^ebk

A@z_@x7_wJDf&QoY

重点讲解

DkrU0)qBTbQ^

flePe|4k)A%sPR

重点讲解:
1. engage with 适应;(与…)建立密切关系;
She had vowed to go out of her way to engage with the Irish people at local community level.
她已经发誓要努力和当地的爱尔兰人建立关系vRfUh-l[r5@mYsfEM]p
2. cut off 切断,中断;
Despite objections by the White House, the Senate voted today to cut off aid.
参议院不顾白宫的反对于今天投票决定中止援助Ua#2LY-CFY
3. come to an end 结束;
All good things must come to an end, however beautiful an experience is.
再好的事情也有曲终人散的时候[vELNy&E~[n3P
4. in one's words 用…的话说;引用…的原话说;
Even the Assistant Secretary of State had to admit that previous policy did not, in his words, produce results.
就连助理国务卿也不得不承认之前的政策并没有,用他的话说,收到成效i0i0zn%K7^b^~NrE

-viyQK9Zzyh0K*-;4gbS

h[x#D&P,MGlPb]*l0;Vw9WP,cAr!8rVDJa#rQezs#yEjZmq7,%Q9+~
分享到