CRI News Report:对变异病毒失效 南非紧急暂停阿斯利康疫苗接种
日期:2021-02-18 14:23

(单词翻译:单击)

正文文本

A Chinese Foreign Ministry spokesperson says maintaining communications at various levels between China and the United States will facilitate mutual understanding and the development of bilateral ties.
Spokesperson Wang Wenbin made the remarks at a daily press briefing, after U.S. President Joe Biden said recently that the United States doesn't wish to see conflict with China.
Wang says China is committed to developing a China-U.S. relationship that features no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation.
He adds that China will continue to resolutely safeguard national sovereignty, security and development interests.
The northern Chinese city of Shijiazhuang, hard-hit by the recent COVID-19 resurgence, on Monday resumed the city's passenger train service as the epidemic situation improves.
The city announced that it will start to resume highway services and keep the current measures on passenger flights as well as inter-provincial and inter-city coach services.
The city tightened travel controls to curb the spread of the virus early last month by taking measures including suspending public transport, passenger flights, trains and long-distance coach services as well as restricting highway traffic.
Public transportation services in the city started resumption late last month.
Over 810,000 health workers in Indonesia have received the first shot of the COVID-19 vaccine developed by China's biopharmaceutical company Sinovac Biotech as of Monday.
167,000 healthcare workers have been given the second shot.
The Indonesian health ministry plans to vaccinate 1.5 million health workers until the end of February before moving to other priority groups.
The country's Food and Drug Control Agency says it has approved the emergency use in Indonesia of the Sinovac COVID-19 vaccine for people aged 60 and above.
Previously, the agency only allowed the Sinovac vaccine for use for people aged from 18 to 59.
Peru on Sunday received the first batch of vaccines from Chinese pharmaceutical firm Sinopharm as the South American country is preparing for mass vaccination campaigns against COVID-19.
Peruvian President Francisco Sagasti welcomed the vaccines at the Jorge Chavez International Airport.
Peru has reported over 1.1 million COVID-19 cases with more than 42,000 deaths.
South Africa is putting the roll-out of the AstraZeneca vaccine on hold after a study showed that it was less effective against a new coronavirus variant found in the country.
South Africa's Health Minister said the process is being suspended temporarily until more "clinically efficacy information" of the vaccine against the new variant becomes available.

南非暂停阿斯利康新冠疫苗接种计划.jpeg
The death toll in Sunday's glacier burst in north India has risen to 14, even as the number of missing persons swelled to over 200.
The natural disaster hit the country's northern hilly state of Uttarakhand on Sunday morning, severely damaging two hydro power projects.
The rescue work is focused on a 1,800-meter long tunnel where around 35 to 40 people, mostly power project labourers, are feared trapped.
The tunnel is said to be filled with slush and debris.
The final part of a railway that extends over 3,400 km from northwest China to the country's east coast has been completed.
The high-speed railway links Urumqi, capital of Xinjiang Uygur Autonomous Region with the coastal city of Lianyungang in Jiangsu Province.
One section of the rail link from Xuzhou City to Lianyungang was put into operation Monday.
China's total railway mileage reached over 146,000 kilometers by the end of last year, with 37,900 kilometers of high-speed rail.

参考译文

中国外交部发言人表示,保持中美两国各层级沟通有助于相互了解和双边关系的发展。
此前,美国总统拜登表示,美国不希望看到与中国发生冲突,发言人汪文斌就此在例行记者会上作出上述表示。
汪文斌表示,中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系。
他还表示,中国将继续坚定维护国家主权安全发展利益。
随着疫情形势的改善,中国北方城市石家庄周一恢复了客运列车服务。
该市宣布,将开始恢复高速公路服务,并保持目前对客运航班以及省际、市际长途汽车服务的措施。
上月初,石家庄为遏制病毒传播,采取了包括暂停公共交通、客运航班、火车和长途客车服务以及限制高速公路通行等措施,加强了出行管制。
该市的公共交通服务上月底开始恢复。
截至周一,印尼已有超过81万名医护人员接种了中国生物制药公司科兴生物研发的首剂新冠疫苗。
16.7万名医护人员已接种了第二针剂疫苗。
印尼卫生部计划在2月底前为150万名医护人员接种疫苗,然后再为其他重点人群接种。
该国食品和药物控制机构表示,已批准在印尼为60岁及以上人群紧急使用科兴新冠肺炎疫苗。
此前,该机构只允许18岁至59岁人群接种科兴疫苗。
秘鲁周日收到了来自中国制药企业国药集团的第一批疫苗,这个南美国家正在大规模接种疫苗以对抗新冠疫情。
秘鲁总统弗朗西斯科·萨加斯蒂在豪尔赫·查韦斯国际机场迎接这些疫苗。
秘鲁已报告超过110万例新冠肺炎病例,超过4.2万例死亡病例。
南非将暂停推广阿斯利康疫苗,因为一项研究显示,这款疫苗对该国发现的一种冠状病毒新变种效果较差。
南非卫生部长表示,在针对新变种的疫苗获得更多“临床疗效信息”之前,暂时中止推广疫苗进程。
周日,印度北部冰川断裂,目前死亡人数已升至14人,失踪人数升至200多人。
这场自然灾害周日上午袭击了该国北部丘陵地带的北阿坎德邦,严重破坏了两个水电项目。
救援工作主要集中在一条1800米长的隧道中,大约有35至40人可能被困其中,大部分是电力工程工人。
据悉,隧道内充满了泥浆和碎石。
一条从中国西北地区延伸至中国东部沿海的铁路的最后一部分已完工,全长3400多公里。
这条高速铁路将新疆维吾尔自治区首府乌鲁木齐与江苏省沿海城市连云港连接起来。
本周一,徐州至连云港高速铁路通车。
截至去年底,中国铁路总里程达到超过14.6万公里,其中高速铁路3.79万公里。

重点讲解

重点讲解:
1. as well as 除…之外;也;还;
The mind needs exercise as well as the body.
大脑同身体一样需要锻炼。
2. prepare for 为…做准备;筹备;
So he decided to prepare for the show.
所以他决定为演出做准备。
3. put on hold 延迟;暂缓;搁置;
Economists expect both central banks to put further rate rises on hold.
经济学家们预计两家央行将暂缓进一步加息措施。
4. put into operation (使)施行;(使)实行;(使)生效;
The device is ready to be put into operation in power systems.
该装置已可投入电力系统运行。

分享到