I'm Stewart Macintosh with the BBC News, hello. Senators in the United States have voted to continue Donald Trump's impeachment trial. The former president's legal team had argued the process was unconstitutional because he was no longer in office. But six Republicans, one more than expected, joined Democrats in voting to carry on. Mr. Trump was charged with inciting insurrection after his supporters stormed congress in Washington last month. His lawyers insist the attack wasn't sparked by Mr. Trump. Our correspondent Barbara Plett-Usher has been following proceedings. This vote today on whether the trial was constitutional or not was a test case of how many Republicans might be willing to go along with that. So six only suggests that there isn't going to be an appetite for going further and actually voting to impeach. We can't rule it out completely, but this vote today suggested that it won't happen.
A 48-hour strike by health care workers has begun in the region of Bolivia worst-hit by COVID-19. It's an attempt by the workers to force the authorities to declare a lockdown. Will Leonardo has this report. Hundreds of the striking medical workers gathered in Santa Cruz city to protest against the deaths of their colleagues during the pandemic. The 2-day walkout was called by the health leaders because of their repeated demands for the authorities to take action to lower COVID transmission have fallen on deaths. All specialist medical care has been stopped apart from emergency and coronavirus treatment. Santa Cruz has been at the heart of Bolivia’s COVID-19 outbreak, almost half 11,000 deaths from the disease have been recorded in the region.
Chile is expelling 100 migrants by flying them back to Venezuela and to Colombia as the government clamps down on a recent surge of people crossing its remote northern frontier. Officials said the many hundreds of mostly Venezuelan migrants who made the perilous journey in recent weeks wouldn't be granted legal status. The Defence Minister Baldo Prokurica said deportations were part of a range of measures. The governments use several ways to control immigration, in the first instance, legislation. The antiquated immigration law was modified. It allows the armed forces to better support the police who are by law in charge of border issues.
The security forces in Myanmar are reported to have raided the Yangon headquarters of Aung San Suu Kyi’s party, following further protests against last week's coup. The National League for Democracy said police forced their way into the building after dark. Ms. Suu Kyi had been held incommunicado since the military seized power last week. On Tuesday, large crowds of demonstrators again took to the streets of Myanmar’s biggest city to denounce the coup and demand the release of the NLD's leaders. World news from the BBC.
1. The former president's legal team had argued the process was unconstitutional because he was no longer in office.
in office 任职
How long has he been in office?
2. We can't rule it out completely, but this vote today suggested that it won't happen.
rule out 确定…不可能
They didn't rule out coalition with the Social Democrats.
斯图尔特·麦金托什为您播报BBC新闻。大家好 。美国参议员投票决定继续对唐纳德·特朗普的弹劾审判 。前总统的法律团队辩称，这一程序是违宪的，因为他已经卸任 。但是有六名共和党人和民主党人一起投票支持弹劾审判，比预期的还多一名 。在支持者上月冲击了华盛顿的国会之后, 特朗普就被控煽动叛乱 。他的律师坚称，国会事件不是由特朗普引发的 。请听本台记者芭芭拉·普莱特-亚瑟的报道 。今天关于审判是否符合宪法的投票是一个测试案例，看看有多少共和党人会支持 。只有6名共和党人支持表明事情不会有进一步的进展，特朗普不会真的被投票弹劾 。虽然我们不能完全排除这种可能性，但从今天的投票来看特朗普不可能被弹劾 。
在玻利维亚受新冠疫情影响最严重的地区，医疗工作者开始了48小时的罢工。医疗工作者试图迫使当局实施封锁 。请听威尔·格兰特的报道 。数百名罢工的医务工作者聚集在圣克鲁斯市，为他们的疫情期间死亡的同事抗议 。为期两天的罢工由医疗系统领导人发起，因为他们反复要求当局采取行动降低新冠病毒的传播无果，导致很多人死亡 。除了急诊和冠状病毒治疗外，所有专科医疗部门都已罢工 。圣克鲁斯是玻利维亚新冠疫情的中心，在该国记录的1.1万例死亡病例中，有近一半是在该地区 。
智利正将100名移民遣送回委内瑞拉和哥伦比亚，与此同时智利政府正对最近穿越其偏远北部边境的难民潮进行打击。官员们表示，最近几周踏上危险旅程的数百名移民(大部分是委内瑞拉人)将无法获得合法身份 。国防部长巴尔多·普罗克瑞萨称将采取遣返等一系列措施 。各国政府用了多种方法来控制移民，首先就是立法 。智利过时的移民法经过了修正 。该法律允许武装部队更好地支持依法负责边境事务的警察 。
据报道，缅甸安全部队突袭了昂山素季政党在仰光的总部，此前发生了针对上周政变的进一步抗议活动。全国民主联盟表示，警察在天黑后强行进入了大楼 。自上周军方夺取政权以来，昂山素季一直被单独关押 。周二，大批示威者再次走上缅甸最大城市的街头，谴责政变，并要求释放民盟领导人 。BBC 世界新闻 。