CRI News Report:美俄仅存军控条约延长五年 欧盟提出抗癌新方针
日期:2021-02-12 14:25

(单词翻译:单击)

正文文本

The Chinese President has inspected Guizhou Province ahead of the Spring Festival, or Chinese Lunar New Year.
Xi Jinping went to Qianxi County in Bijie, where he inspected a major tributary of the Wujiang River.
He also visited a village in an ethnic Miao township and extended his New Year greetings to people of all ethnic groups across the country.
Spring Festival falls on Feb. 12 this year.
China is preparing for the implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership.
A State Council executive meeting said the trade deal is an important step for the country to expand opening-up and advance reforms.
The meeting also called for efforts to advance China's industrial upgrading through reforms and opening-up.
The International Olympic Committee chief says Beijing is making history as the first ever city to host both the Summer and Winter Olympics.
Thomas Bach praised the renovations and upgrades to existing venues that were used during the Summer Olympic Games back in 2008.
"First of all, Beijing will write history as you said, because it will be the first city ever to host both editions of the Games, the Winter and Summer. This is already an achievement in itself. But there is also again the legacy."
Bach also hailed Beijing for its contribution to sustainable development.
The United States has extended the New Strategic Arms Reduction Treaty with Russia for five years.
Secretary of State Antony Blinken says the extension "makes the United States, U.S. allies and partners, and the world safer."
Blinken says that Washington will use the five-year extension to seek arms controls with Moscow that address all Russian nuclear weapons.
New START is the last remaining nuclear arms control pact in force between the two nuclear superpowers. It limits the numbers of deployed strategic nuclear warheads to 1,550 and delivery systems to 700 for each.
The European Union has proposed a four-billion-euro, or 4.8-billion-US dollars plan aimed at improving the fight against cancer.
Ursula von der Leyen is President of the European Commission.
"In 2020, while we were all fighting against the COVID-19 pandemic, many of us were fighting a silent battle — a battle against cancer. We lost more than one million Europeans to this disease — parents, friends, loved ones. And sadly, the number of cases is on the rise. And this is why we present Europe's Beating Cancer Plan today. We have set ourselves ambitious goals."
Official data shows cancer is the second leading cause of death in the bloc, whose population is 450 million people.
There are about 1.3 million deaths and 3.5 million new cases per year in the EU.
Researchers at AstraZeneca say the latest data shows that delaying the second vaccine dose increases the level of efficacy.
Executive researcher Mene Panaglos says they've found that a 12-week wait between doses provided the highest level of efficacy.

阿斯利康公司.jpeg
California has partnered with the federal government to launch two new COVID-19 vaccination centers as the US expands access to vaccines.
The move comes as California's most deadly pandemic surge eases but as the state still struggles with vaccine shortages.
The new sites are expected to open on February 16th for eligible members of the public.

参考译文

中国国家主席在春节前夕视察了贵州省,春节是中国农历新年。
习近平来到毕节市黔西县,视察了乌江的一条主要支流。
他还走访了一个苗族乡的村寨,并向全国各族人民致以新春问候。
今年春节是2月12日。
中国正在为实施区域全面经济伙伴关系做准备。
国务院常务会议表示,贸易协定是中国扩大开放、推进改革的重要举措。
会议还要求努力通过改革开放推进中国的产业升级。
国际奥委会主席表示,北京成为全球唯一一座既举办过夏季奥运会、又将举办冬奥会的城市。
托马斯·巴赫称赞了对2008年夏季奥运会场馆进行的翻新和升级。
“首先,北京将书写历史,因为它将成为有史以来首个既举办冬奥会又举办夏奥会的城市。这本身就是一个成就。这也是一种传承。”
巴赫还称赞了北京对可持续发展的贡献。
美国将与俄罗斯签订的《新削减战略武器条约》延长五年。
美国国务卿安东尼·布林肯表示,延期“使美国、美国的盟友和伙伴以及世界更加安全”。
布林肯表示,美国政府将利用5年的延长期,寻求与俄罗斯政府进行军备控制,解决俄罗斯所有的核武器问题。
《新削减战略武器条约》是这两个核超级大国之间现存的最后一项核武器控制条约。该条约将美俄各自部署的战略核弹头数量限制在1550枚以下,运载系统数量限制在700件以下。
欧盟提出一项40亿欧元(约合48亿美元)的计划,旨在改善抗癌斗争。
乌苏拉·冯德莱恩是欧盟委员会主席。
“2020年,当我们都在与新冠肺炎疫情作斗争的时候,我们中的许多人正在进行一场无声的战斗——与癌症作斗争。超过100万欧洲人死于这种疾病,这其中有父母、朋友和亲人。不幸的是,病例数仍在上升。这就是我们今天提出‘欧洲战胜癌症计划’的原因。我们为自已制定了雄心勃勃的目标。”
官方数据显示,癌症是拥有4.5亿人口欧盟的第二大致死病因。
每年约有130万人死于癌症,350万新增癌症患者
阿斯利康公司的研究人员表示,最新数据显示,推迟第二剂疫苗的接种时间可以提高疗效水平。
执行研究员梅内·帕纳格罗斯表示,他们发现,在两次接种之间等待12周可以提供最高水平的疗效。
随着美国扩大疫苗供应,加州与联邦政府合作,启动了两个新的新冠疫苗接种中心。
这一举措出台之际,正值加州最致命的新冠疫情有所缓解,但该州仍在与疫苗短缺作斗争。
新的接种点预计将于2月16日对符合条件的公众开放。

重点讲解

重点讲解:
1. prepare for 为…做准备;筹备;
So he decided to prepare for the show.
所以他决定为演出做准备。
2. first of all 首先;
First of all, answer these questions.
首先,回答这些问题。
3. in force (法律、规定或体系)在实施,生效;
The contract will be in force as from1st proximo.
本合同将于下月1日生效。
4. be aimed at 旨在;目的是;
These measures are aimed at preventing violent crime.
这些措施旨在防止暴力犯罪。

分享到