NPR讲解附字幕:印度国庆阅兵当天 农民开拖拉机冲入首都与警方冲突
日期:2021-02-07 17:51

(单词翻译:单击)

iFIGU8f-_HnCOMgUumGfCD%.hgz]RD+k1

听力文本

I^)^~=O,%JK

To India now, where two months of peaceful protests turned violent. Farmers are locked in a standoff with the Indian government over agriculture reforms, and today it came to blows in the streets of the capital, as NPR's Lauren Frayer reports.
UNIDENTIFIED PERSON: (Non-English language spoken).
LAUREN FRAYER, BYLINE: It started like every annual Republic Day holiday in India — with a military parade in the capital.
(SOUNDBITE OF MUSIC)
FRAYER: But everyone knew what was coming. Tens of thousands of farmers on tractors — they've been protesting on the city's outskirts for months, their anger percolating. They obtained police permits to enter the city today. They were supposed to wait until after the military parade was over, but some broke through barricades early and veered off the agreed-upon route. Locals cheered them on and threw flowers, but then...
(SOUNDBITE OF TEAR GAS CANISTER FIRING)
FRAYER: Police fired tear gas from highway overpasses and beat farmers with bamboo rods. Farmers stormed the 17th century Red Fort, a tourist attraction and symbol of power in the heart of Delhi. They waved flags from the ramparts, and rallies spread across the country.
UNIDENTIFIED GROUP: (Chanting in non-English language).
FRAYER: Hundreds gathered on a cricket field in downtown Mumbai, including Megha Mallick.
MEGHA MALLICK: We came here for farmer support because they are not getting what they want.

k=n!bZk=YC


FRAYER: What they want is the repeal of three farm laws that deregulate produce markets. Farmers fear they'll lose price guarantees, though the government insists they will not. It's a dispute over quite technical pricing rules, but it's become a rallying cry for people who want to honor India's agrarian roots. Up to two-thirds of Indians still work in agriculture, mostly on small farms. Their profits are already meager, and COVID has plunged India into a recession. Economist R. Ramakumar says farmers fear the government is putting big corporations ahead of them.
R RAMAKUMAR: This is a fight for democracy. This is a fight for people, not a set of oligarchs or a set of multinational companies.
FRAYER: Others say Indian agriculture desperately needs some kind of reform. Seema Bathla is another economist. She supports the government's laws.
SEEMA BATHLA: These laws will give farmers the choice — or, you can say, the freedom — to farmers to sell wherever they wish to sell.
FRAYER: The problem, she says, is that the government botched the rollout. It didn't explain these laws well to the people whose lives they affect most, and so farmers' fears have taken over, she says. Last week the government offered a compromise, an 18-month suspension of the laws. But farm unions refused. They want them scrapped forever.
(SOUNDBITE OF PROTEST AMBIENCE)
FRAYER: After nightfall, farmers climbed down from the ramparts of the historic Red Fort, but they did not go home. They went back to their protest camps on the outskirts of Delhi, and they're planning another march in less than a week.
Lauren Frayer, NPR News, Mumbai.

eu#Ro5SzNDp

中文翻译

kk4i6N#7*YtO)0

参考译文:
现在来关注印度,持续两个月的和平抗议演变成暴力事件]lw]Wmn+7spf.!VWqs。据NPR新闻的劳伦·弗雷尔报道,农民在农业改革问题上与印度政府僵持不下,今天,僵持在首都街头演变为冲突k@&#&nP~iw_2odyf
身份不明者:(用非英语语言讲话)UD#!&9|&)SIg1dA#.kP
劳伦·弗雷尔连线:一开始,情况和印度每年的共和国日假期一样——首都举行阅兵式)wFloHKC=~sQk
(音乐声)
弗雷尔:但所有人都知道会发生什么y7ku_a3Br4P。数万名农民开着拖拉机挺进首都,这些农民已在市郊进行了数个月的抗议,他们的愤怒在不断蔓延&P2C_[)xcd-WQ[D,HX。他们今天获得了进入首都的警察许可=#vqWGse*w#。他们本应等到阅兵结束后再行动,但有些人很早就冲破路障并偏离了商定路线izPVrGKYTYTwuJ)t。当地居民为他们欢呼,并向他们投掷鲜花,但是……
(催泪瓦斯发射声)
弗雷尔:警方从高速公路立交桥上发射催泪瓦斯,并用竹竿殴打农民ME3w)s9vUn。农民冲进了建于17世纪的红堡,红堡是德里市中心的旅游胜地和权力象征88*pGD2*1LLT。农民在城墙上挥舞旗帜,各种集会活动遍及全国各地l7U%=4]IH+-xl
身份不明的人群:(用非英语语言高喊)#|p34x[t+t
弗雷尔:数百人聚集在孟买市中心的一个板球场,其中包括麦加·马利克~u=s5lNa=x6.pN
麦加·马利克:我们来到这里是为了支持农民,因为他们没有得到他们想要的iH-DKXA[~DnQ&g.
弗雷尔:农民希望废除三部解除农产品市场管制的农业法;udpyy+IurOu。农民担心他们会失去价格保证,尽管政府坚称不会发生这种情况h](Z^sqJ@hpmE=9V=。这是有关技术性定价规则的争论,但对于希望尊重印度农业根基的人们来说,这已经成为一个口号SpD,Y__mmj[R)。目前有多达三分之二的印度人仍然从事农业,大多数人在小型农场工作IY(u7e+)vjb。他们的收益已经非常微薄,而新冠肺炎又让印度陷入衰退之中fkMaKkA5jf|bBjvs[kB。经济学家拉马库马尔表示,农民担心政府将大公司的利益置于他们之上,p#6EX=)|7~crs
拉马库马尔:这是一场争取民主的斗争_NY|&+_,ubtX3。是在为人民而战,而不是为了寡头或跨国公司eBNDkS,,O*=UO83|
弗雷尔:其他人则认为印度农业急需某种改革-J9[w2#vw-Z0;t。希玛·巴特拉也是经济学家y|@TP~RjNM-iU。她支持政府出台的法律e5]Yd!beKGLFmVCP.]M!
希玛·巴特拉:这些法律将给予农民选择权,或者可以说是自由,让农民想在哪里出售产品就可以在哪里出售iHiCb%xtEtIJkmW3
弗雷尔:她表示,问题是政府在推广法律表现得极为糟糕]M-D9geK&dBz=3。她说,政府没能向生活受影响最严重的群体解释清楚这些法律,这导致农民的恐惧已经占据了主导地位Ck0N6G;K[F0b!&efY。上周,政府提出了一项折衷方案,将这些法律暂停实施18个月ai(rwzeK]NF+k;duLj。但农场工会拒绝了这一方案I#@4+-^~92E)cXYD0eR。他们希望他们永久废除这些法律6lf.Gdd]Zw#nfLr0G
(抗议现场录音)
弗雷尔:入夜后,农民从历史悠久的红垒的城墙上下来,但他们没有回家)PeuFq8k%hy。他们回到了德里郊区的抗议营地,并计划在不到一周的时间内举行另一场游行]EX8EjkRa.4-njF
NPR新闻,劳伦·弗雷尔孟买报道s3@iR|MdnTx8[&J@

^(r;3W!T1^rzy%Z*6.]

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

5E7ar^E|VN&HB

EE[md[8FpGq

重点讲解

tv5lT0ZZk8

Y5ns[%%5po-LB%T;

重点讲解:
1. was/were supposed to do sth. 本应该(发生而没有发生);
The first debate was supposed to have been held on Tuesday.
第一场辩论本该在星期二就举行了m)^G0CR0GLx~8
2. cheer sb. on 为…加油;为…喝彩;
A thousand supporters packed into the stadium to cheer them on.
1,000名支持者挤进体育馆里为他们加油0a%r!!+=5N
3. plunge into (使)突然陷入;(使)突然遭受;
The government's political and economic reforms threaten to plunge the country into chaos.
政府的政治和经济改革可能会使国家陷入混乱局面cEfVmG,brFl%d
4. take over 取代;代替;占上风;
"I was feeling so intentional and strong that I wasn't going to let fear just take over."
我当时的感觉既明确又强烈,我绝不能让恐惧占据我的心qY@7&%f|PGYwAT

fnfJSj%rtK8

43MHho%Yn=6@h)RTsV;UL@FQ8#KTlv0oj^l-x4z4bjO%E.dXF
分享到