NPR讲解附字幕:波音将支付25亿美元 以和解737MAX的刑事犯罪指控
日期:2021-01-11 17:33

(单词翻译:单击)

2nJJ-s-(w(KS@5ltTDl02Sg

听力文本

2G!KWt,Vjc^@0

Boeing settled a charge of criminal conspiracy related to two 737 Max plane crashes. The company will pay $2.5 billion without pleading guilty.
Here's NPR's David Schaper.
DAVID SCHAPER, BYLINE: Federal prosecutors say key Boeing employees deceived safety regulators about a new flight control system on the plane that investigators say played a major role in both deadly crashes.
CARL TOBIAS: There's some really damning language in there about sacrificing safety, you know, for profit, basically.
SCHAPER: Carl Tobias is a law professor at the University of Richmond.
TOBIAS: It did not find widespread fraudulent behavior in the company. But these two central employees did engage, according to the government, in very bad conduct.
SCHAPER: Prosecutors say the deception by those two Boeing employees, quote, "impeded the government's ability to ensure the safety of the flying public." But by singling out just the two employees, critics say the Justice Department is letting Boeing off the hook.

PETQRCV+&uw9Dy

波音支付25亿美元和解.jpg

UV@hCs+^rO6DA(N]D8

PETER DEFAZIO: I find this fine to be inadequate given the egregious nature of the offense.
SCHAPER: Oregon Democrat Peter DeFazio chairs the House Transportation Committee, which found widespread evidence of management failures at Boeing. He calls the settlement a slap on the wrist and an insult to the 346 victims.
Twenty-four-year-old Samya Rose Stumo died in the Ethiopian Airlines crash in March of 2019. Her father is Michael Stumo.
MICHAEL STUMO: This is the Boeing protection agreement.
SCHAPER: Stumo points out that Boeing's criminal fine is just $243 million. Most of the rest, almost $1.8 billion, is compensation that Boeing has already agreed to pay airlines that purchase the 737 Max.
STUMO: There's nobody being held accountable personally.
SCHAPER: In a statement, Boeing CEO, Dave Calhoun, calls it a substantial settlement of a very serious matter that appropriately acknowledges how we fell short of our values and expectations.
David Schaper, NPR News.

aZ5^S[f6,TEZtfIL

中文翻译

]EDi0JVKxpC[w42b8

参考译文:
波音公司了结了一项与两架737 Max飞机坠毁有关的犯罪阴谋指控j77Zb9OV1&Z3Fj。该公司将在不认罪的情况下支付25亿美元和解金Z~8Ft!58TGs@YzWdT#jy
NPR新闻的大卫·沙佩尔将带来详细报道s4Qs[wuvPnavuPYcT&&f
大卫·沙佩尔连线:联邦检察官表示,波音公司的关键员工在该机型新飞行控制系统的问题上欺骗了安全监管机构,调查人员称该系统是导致两起致命坠机事故的主因O+Or8nbqW7T
卡尔·托比亚斯:调查报告中有一些坐实罪证的说法,基本上来说,波音公司为了追求利润而牺牲了安全W2P9w1YUaa6~)hAV5Q
沙珀:卡尔·托比亚斯是里士满大学的法学教授SJE1Q@b;EhRj-T)46)@
托比亚斯:调查没有发现波音公司普遍存在欺诈行为1_&!!4hD9*t!x(!5Q+。但根据政府的说法,这两名中央雇员确实参与了非常恶劣的行为bbTv7sk0ya
沙佩尔:检方称,这两名波音员工的欺骗行为“妨碍了政府确保公众飞行安全的能力”eb%1_L5a5c;y+vnVz+O。批评人士指出,司法部仅挑出了这两名员工的不当行为,让波音公司摆脱了困境6ZaA^CV=]&*6;S7
彼得·德法齐奥:考虑到这一罪行的恶劣性质,我认为罚款力度不够kb2po,Xhu1+#-Hl1nwB
沙佩尔:俄勒冈州民主党人彼得·德法齐奥是众议院运输委员会主席,该委员会发现了波音公司管理失误的广泛证据)c6~,+&|L+*。他称和解对波音来说只是轻微的警告,但却是对346名受害者的侮辱5(bs*)Kh[D2^2n^pTmz
24岁的萨米娅·罗斯·斯图莫在2019年3月的埃塞俄比亚航空公司坠机事故中死亡zEpyybu.5i^07;C-。她的父亲是迈克尔·斯图莫3bWGdHIAs(aPnT5@,Ch
迈克尔·斯图莫:这是波音公司的保护协议*gf73oc1~8&
沙佩尔:斯图莫指出,波音公司的刑事罚款仅为2.43亿美元jIqw6)*yX;42Q9%OL2。剩下的大部分,将近18亿美元,是波音公司同意向购买737 Max机型的航空公司支付的赔偿金zi-FljSl1Z8#,QauV.
斯图莫:没有个人被追究责任aWfeY^mIA*Jf
沙佩尔:波音公司首席执行官戴夫·卡尔霍恩在声明中表示,这是一个非常严肃问题的实质性解决方案,该方案恰当地承认了我们为何没能达到我们的价值观和期望@0@4sAosfwce3
NPR新闻,大卫·沙佩尔报道JYl!),|4W!qk

%,2);VtW6JlQhcbUukj

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

%QvnH@qJ+y

XxxNu9|8eFs%WE

重点讲解

x)gR=2oro&0Pv45~~Beu

mq+A&mlJ!h;QyOMA_+Z

重点讲解:
1. single out 单独挑出;特别选出;
He said it was wrong to single out any section of society for Aids testing.
他说把社会中的任何一部分人抽选出来做艾滋病检查都是不对的e%wBMGjQ(T-h
2. let off the hook 脱离困境;脱身;
Critics say Congress will give in to lobbyists and let inefficient providers off the hook.
批评人士说,国会将向说客让步,让低效率的供应商摆脱困境rt5tPN9[u;(r1L9q^qE
3. a slap on the wrist 警告;轻微的惩罚;
The fine they gave her is just more or less a slap on the wrist.
他们对她开出的罚金不过是一个轻微的警告而已X|jjf)8)%oZbS#Enx
4. fall short of 缺乏;不足;
The numbers attending fell short of expectations.
出席的人数比预期的要少e@K40LOh]AIw7ltq

4u07z[&[5hXrIR@u+5

IfLy.[daI;P&ui2Vl]sUF-ax()c]km;Td%K_sl&DTVs^NN9Kmlv*D
分享到