CRI News Report:中国暂停从一澳大利亚企业进口大麦 四大行上半年净利润均下降超10%
日期:2020-09-22 14:37

(单词翻译:单击)

正文文本

Chinese President Xi Jinping has called for efforts to promote deeper reforms and pursue higher-level opening-up to establish a new development pattern.
He chaired a meeting on deepening reform in China.
The president says the new pattern should rely on both domestic and international economic cycles, with the domestic cycles being the mainstay.
He also says that China needs to accelerate reforms that help improve growth quality and efficiency in order to complete the new development pattern.
The meeting called for efforts to improve the environment of foreign trade, stabilize industrial and supply chains, and foster new growth drivers.
Germany and China have vowed to uphold multilateralism on international affairs and to promote bilateral ties.
The pledge was made after German President Frank-Walter Steinmeier met with visiting Chinese Foreign Minister Wang Yi.
Steinmeier says Germany is willing to maintain closer ties with China, and reaffirmed Germany's one-China principle.
Wang, on his first tour since the pandemic started, says China attaches great importance to its diplomatic relations with Germany and Europe.
He says China is willing to work with the European Union to strengthen international cooperation against the coronavirus, including in developing vaccines.
Wang also says China will work with Germany and the EU to uphold multilateralism and oppose unilateral bullying.
China has suspended barley imports from Australian firm CBH Grain PTY.
Authorities made the decision after pests were discovered in the company's exports multiple times.
Customs officials have notified Australian authorities of the problem and have asked for assurances that Australia's barley will meet China's requirements.
Bank of China, one of the country's largest state-owned lenders, reported its first double-digit drop in net profit since 2009.
China's "big four" state-owned commercial banks have all posted profit declines of more than 10 percent for the first half of this year.
Analysts say the declines come as the four lenders set additional money aside to cover potential increases in bad loans due to the COVID-19 pandemic.
Nearly 480,000 child COVID-19 cases have been reported in the United States since the onset of the pandemic.
The overall rate is 631 cases per 100,000 children in the population.
Over 70,000 child cases were newly reported during the second half of last month, representing a 17 percent increase.
The final clinical trial of a COVID-19 vaccine has begun in the U.S.
It will involve about 30,000 adult volunteers at 80 sites in the United States to evaluate if the vaccine works.
United Kingdom-based AstraZeneca is leading the trial as regulatory sponsor.

第77届威尼斯电影节正式开幕.jpg
The 77th edition of the world's oldest film festival opens today but it will be nothing like its predecessors.
The public is being barred from the red carpet, Hollywood stars and films are largely absent, and face masks are required indoors.
Festival Director Andrea Segre says the festival can be an example for other events to be moved forward.
Restrictions on travel from the U.S. to Europe have meant that Hollywood films are essentially no-shows this year.
The slightly reduced lineup still contains in-competition films from a variety of countries, but will be a mostly European affair.

参考译文

中国国家主席习近平强调,要努力深化改革,实行更高水平开放,构建新的发展格局。
习近平主席主持召开了中国深化改革的会议。
习近平主席强调,加快形成以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
他还表示,中国需要加快推进有利于提高发展质量和效益的改革,完成新发展模式的构建。
会议强调要优化外贸环境,稳定产业链供应链,培育外贸新动能。
德中两国承诺在国际事务中坚持多边主义,推动双边关系发展。
这一承诺在德国总统弗兰克·瓦尔特·施泰因迈尔会见到访的中国外交部长王毅后做出。
施泰因迈尔表示,德国愿同中国保持更密切的关系,并重申德国坚持“一个中国”原则。
此次是王毅疫情后首次出访,他表示,中国高度重视同德国和欧洲的外交关系。
他表示,中国愿同欧盟一道,加强应对冠状病毒的国际合作,包括疫苗研发方面的合作。
王毅还表示,中国将与德国及欧盟共同维护多边主义,反对单边霸凌。
中国已暂停从澳大利亚CBH Grain PTY公司进口大麦。
因该公司的出口产品中多次检出害虫,有关部门做出这一决定。
海关官员已通报澳大利亚主管部门,要求澳方确保大麦符合中国要求。
据报道,中国最大的国有银行之一中国银行自2009年以来净利润首次出现两位数降幅。
中国四大国有商业银行今年上半年的利润降幅均超过10%。
分析人士称,由于新冠肺炎疫情的影响,这四家银行额外拨出资金,以应对可能增加的不良贷款。
自疫情爆发以来,美国已报告近48万例儿童感染病例。
每10万名儿童中有631例感染病例。
8月下半月,新增儿童病例超过7万例,增幅达17%。
新冠肺炎疫苗的最后阶段临床试验已在美国展开。
这一试验将涉及美国80个地区约3万名成年志愿者,以评估疫苗是否有效。
总部位于英国的阿斯利康公司作为监管赞助商主导这项试验。
世界上历史最悠久的电影节第77届典礼今天开幕,但本届电影节与此往大不相同。
红地毯将不对公众开放,好莱坞明星和电影大多缺席,室内要求佩戴口罩。
电影节主管安德烈·赛格亚表示,威尼斯电影节可以作为其他活动向前推进的范例。
从美国到欧洲的旅行限制意味着今年好莱坞电影基本不会展映。
略微缩减的阵容仍包含来自不同国家的参赛影片,但将主要为欧洲影片。

重点讲解

重点讲解:
1. rely on 依赖;依靠;
We will rely on scientific and technological advancement, encourage the role of market mechanism and economic leverage.
我们将依靠科技进步,发挥市场机制和经济杠杆的作用。
2. attach to 认为有重要性(或意义、价值、分量等);重视;
We also attach great importance to the arbitration clause.
我们对仲裁条款也非常重视。
3. set aside 留作…之用;留出…用于;
Each month he tried to set aside part of his salary.
每个月他都设法留出工资的一部分。
4. a variety of 各式各样;多种多样;
The garden offers a variety of attractions.
这花园有种种引人入胜之处。

分享到