CRI News Report:国家开发银行提供3600亿元融资支持粤港澳大湾区建设
日期:2020-07-11 14:39

(单词翻译:单击)

正文文本

Chinese President Xi Jinping has stressed the need to achieve the targets and missions for strengthening national defense and armed forces this year, while maintaining effective pandemic control.
The President made the remarks at a plenary meeting of the People's Liberation Army and People's Armed Police Force at the National People's Congress.
The Chinese Premier will meet the press after the conclusion of the third session of the 13th National People's Congress on Thursday afternoon in Beijing.
Li Keqiang will take questions from Chinese and foreign reporters via video link in consideration of epidemic prevention and control and public health protection.
The press conference at the Great Hall of the People will be broadcast live by China Media Group.
Chinese authorities have urged Canada to release Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.
The statement comes as a Canadian court is expected to release a decision Wednesday on the case concerning the Huawei executive.
A Chinese government spokesperson says the United States and Canada have abused their bilateral extradition treaty and arbitrarily taken compulsory measures against a Chinese citizen.
China's national development bank has announced a financing support program worth 360 billion yuan, or 50 billion U.S. dollars, for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.
The fund will be used to help the area play a greater role in containing the COVID-19 pandemic and maintain its stable economic operation this year.
China aims to build the area into a financial center as well as an international innovation and technology hub.
A guideline released earlier this month pledges support for the establishment of RMB overseas investment and loan funds in the area.
The guideline also allows institutional investors from Hong Kong and Macao in local private equity investment funds and venture capital funds.
A Chinese surveying team is expected to reach the summit of Mount Qomolangma before noon today.
The team has set off to reach the world's highest peak from a mountain camp.
The eight climbers arrived at the camp at an altitude of 83 hundred meters on Tuesday afternoon. They rested there for about 10 hours.
Meanwhile, six mountaineering guides reached the summit and installed facilities before descending.
China initiated a new round of measurements at the end of April to determine the height of Mount Qomolangma, but bad weather delayed the plans twice to reach the summit.
Russian President Vladimir Putin says that the country's military parade to mark the 75th anniversary of the victory over the Nazis in World War II will be held on June 24.
Putin postponed the Victory Day parade last month from its traditional date of May 9 due to the pandemic.
The military parade is one of the most important events in Russia this year, and leaders of many countries have been invited to join it.

超级跑车制造商迈凯伦裁员.jpeg
British supercar maker McLaren says it will cut more than 1-thousand jobs under a proposed restructuring plan as it deals with the impact of the pandemic.
The move is expected to impact jobs across the group's applied, automotive and racing businesses.
The job cuts represent more than a quarter of the group's workforce of over 4,000.

参考译文

中国国家主席习近平强调,在常态化疫情防控前提下,要坚决实现国防和军队建设2020年目标任务。
习近平主席在全国人大三次会议解放军和武警部队代表团全体会议上作出上述表示。
中国国务院总理将于本周四下午十三届全国人大三次会议闭幕后在北京会见记者。
李克强总理将通过视频连线的形式,就疫情防控和公共卫生保护等问题回答中外记者提问。
在人民大会堂举行的新闻发布会将由中央广播电台进行现场直播。
中国有关部门敦促加拿大释放孟晚舟,确保她平安返回中国。
这份声明发表之际,加拿大一家法院预计将于周三就华为高管孟晚舟案作出裁决。
中国政府发言人表示,美加两国滥用其双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施。
中国国家开发银行宣布,其将向粤港澳大湾区提供融资总量3600亿元(约合500亿美元)。
融资将助力粤港澳大湾区今年在全国疫情防控和保持经济平稳运行中发挥更大作用。
中国的目标是将该地区建设成为金融中心及国际创新技术中心。
本月初发布的一项指导方针,支持在该地区设立人民币海外投贷基金。
该指导方针还允许港澳机构投资者参与投资内地私募股权投资基金和风险投资基金。
中国勘测队预计将于今天中午前抵达珠穆朗玛峰峰顶。
这支队伍从一个登山营地出发登顶世界最高峰。
8名登山队员于周二下午抵达海拔8300米的营地。他们在那里休息了约10个小时。
与此同时,6名登山向导到达峰顶,并在下山前安装了设施。
中国在4月底启动了新一轮珠穆朗玛峰高度测量工作,但恶劣的天气两次推迟了登顶计划。
俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示,俄罗斯将于6月24日举行纪念俄罗斯二战战胜纳粹75周年阅兵式。
由于疫情的影响,普京将5月9日的胜利日阅兵推迟。
阅兵是俄罗斯今年最重要的活动之一,多国领导人将应邀参加。
英国超级跑车制造商迈凯伦公司表示,为应对疫情造成的影响,该公司将根据一项拟议的重组计划裁员1000余人。
预计此举将影响集团的应用、汽车及赛车业务的就业岗位。
该集团共有4000余名员工,裁员占比超过四分之一。

重点讲解

重点讲解:
1. aim to do sth. 致力于;旨在;以…为目标;
These exercises aim to counteract the effects of stress and tension.
这些训练旨在抵消压力与紧张的影响。
2. as well as 除…之外;也;还;
They visited some factories, hospitals as well as the school.
他们参观了这所学校,还参观了工厂和医院。
3. set off 动身;出发;启程;
We set off in a southerly direction.
我们向南出发了。
4. deal with 处理;应付;与…打交道;
I have no way yet as to how to deal with such a complicated situation.
这样复杂的局面该怎么应付我还没谱儿呢。

分享到