CRI News Report:美联储出人意料降息
日期:2020-05-15 14:28

(单词翻译:单击)

正文文本

The Chinese government condemned the political crackdown on the American offices of Chinese media stationed in the U.S.
The U.S. State Department announced that the government will cap the number of Chinese citizens permitted to work for the five Chinese media groups designated as "foreign missions," and the move will take effect on March 13th.
Foreign Ministry spokesperson Zhao Lijian says the action is baseless since Chinese journalists have been abiding by U, S, laws and rules reporting news in the country.
He warns that the move will damage ties with China.
The spokesperson also refutes to U.S. claims that the purpose of the move is to seek reciprocity, as China never institutes caps on the number of offices and employees of U.S. media in the country.
British Prime Minister Boris Johnson has congratulated Chinese authorities on the speedy sharing of information on the novel coronavirus.
He made the remark while launching his government's action plan to tackle the spread of the virus, alongside Chief Medical Officer Professor Chris Whitty and Government Chief Scientific Adviser Patrick Vallance.
Whitty says Chinese authorities have "very helpfully" laid out valuable information such as mortality rates.
The new action plan sets out how government ministers will take every reasonable step to confront the virus, guided by scientific evidence, and ensuring the government is able to adapt quickly to changing circumstances.
Britain has 51 confirmed cases of COVID-19 so far.
Wall Street tumbled in a volatile session after the Federal Reserve surprised investors with a half percentage-point cut in interest rates, amplifying fears about the magnitude of the coronavirus impact on the economy.
Chairman Jerome Powell noted that the virus "poses evolving risks to economic activity."
Powell says the move is to help bolster the economy amid uncertainties.
"Against this background, the committee judged that the risks to the U.S. outlook have changed materially. In response, we have eased the stance of monetary policy to provide some more support to the economy. Of course, the ultimate solutions to this challenge will come from others, particularly health professionals. We can and will do our part, however, to keep the U.S. economy strong as we meet this challenge."
The head of the World Health Organization says about 3.4 % of confirmed COVID-19 cases have resulted in death, which is far above the seasonal flu's fatality rate of under 1%.
However, WHO Chief Tedros Adhanom Ghebreyesus emphasizes that the coronavirus can be contained.
"COVID-19 spreads less efficiently than flu, transmission does not appear to be driven by people who are not sick, it causes more severe illness than flu, there are not yet any vaccines or therapeutics, and it can be contained."
Ghebreyesus also expressed concern over the risk faced by doctors, nurses and other frontline health workers due to the severe and increasing shortage of protective equipment.
He urged governments to offer incentives to manufacturers and boost the global supplies of such goods by at least 40 percent.
European Commission President Ursula von der Leyen has voiced support for Greece's efforts to safeguard its borders amidst a build-up of thousands of migrants and refugees after Turkey opened its borders to let them through to Europe.
"Those who seek to test Europe's unity will be disappointed. We will hold the line, and our unity will prevail. Now is the time for concerted action and cool heads, and acting based on our values."
Von der Leyen says the EU will provide 700 million euros to Greece and deploy more Frontex guards, sea vessels, aircraft and vehicles to the borders of Greece.
European Council President Charles Michel has called on Turkey to respect a 2016 deal with the European Union in which it agreed to contain the flow of migrants to Europe in exchange for billions of euros in aid.
He also says it's important for Europe to protect its border while showing respect for international law and human rights.

大埃塞俄比亚文艺复兴大坝.jpeg
Leaders of the United States and Egypt have discussed ways to resolve the dispute over the Grand Ethiopian Renaissance Dam.
The phone call came days after Egypt said it signed a U.S.-brokered deal regarding the rules of filling and operating the dam, and called on Ethiopia and Sudan to follow suit.
U.S. President Donald Trump says his administration will continue to coordinate with the three African countries on the issue until they sign the deal.

参考译文

中国政府谴责(美国)对中国媒体驻美机构政治打压。
美国国务院宣布自3月13日起,对被作为“外国使团”列管的5家中国媒体中国籍员工数量采取限制措施。
外交部发言人赵立坚表示,此举毫无依据,因为中国记者在美报道新闻时一直遵守美国法律和法规。
他警告称,此举将损害中美关系。
这位发言人还驳斥了美国称此举是为了实现“对等”的说法,因为中国从未对美国媒体在华机构和人员数量做出过限制。
英国首相鲍里斯·约翰逊称赞中国有关部门分享新型冠状病毒数据迅速。
他在与英国首席医学官克里斯·惠蒂教授、政府首席科学顾问帕特里克·瓦伦斯一同启动政府应对病毒传播行动计划时发表了上述言论。
惠蒂表示,中国有关部门“非常有帮助”地提供了诸如死亡率等有价值的信息。
新的行动计划阐明了政府部长将如何在科学证据的指导下采取一切合理步骤来应对这种病毒,并确保政府能够迅速适应不断变化的情况。
截至目前,英国已确诊51例新冠肺炎病例。
在美联储出人意料地降息0.5个百分点后,华尔街在一个动荡的交易日大跌,这加剧了市场对冠状病毒对经济造成巨大影响的担忧。
美联储主席杰罗姆·鲍威尔指出,该病毒“对经济活动构成不断变化的风险”。
鲍威尔表示,此举将有助于在不确定因素下提振经济。
“在这种背景下,委员会判断美国经济前景面临的风险已经发生了实质性变化。为此,我们放宽了货币政策的立场,为经济提供更多支持。当然,应对这一挑战的最终解决方案将来自其他人,尤其是卫生专业人员。但是,我们能够而且将尽我们最大的努力,在我们迎接这一挑战的同时保持美国经济的强劲增长。”
世界卫生组织总干事表示,在新冠肺炎确诊病例中,约有3.4%死亡病例,远高于季节性流感不足1%的致死率。
但是,世卫组织总干事特德罗斯·阿达诺姆·盖布雷耶苏斯同时强调,冠状病毒可控。
“新冠肺炎的传播效率低于流感,传播似乎不是由没有生病的人驱动的,它引发的疾病比流感严重,目前还没有任何疫苗或治疗工具,但它可以被控制。”
盖布雷耶苏斯还对医生、护士及其他一线医务人员由于防护设备日益严重的短缺而面临的风险表示担忧。
他呼吁各国政府向制造商提供激励措施,并将此类商品的全球供应增加至少40%。
欧盟委员会主席乌尔苏拉·冯德莱恩表达了对希腊努力保卫其边境的支持,因为土耳其开放边境允许难民进入欧洲,数千名移民和难民涌入希腊。
“那些试图考验欧洲团结的人将感到失望。我们将坚持这条路线,我们的团结将占上风。现在是采取一致行动、保持冷静,并根据我们的价值观采取行动的时候了。”
冯德莱恩表示,欧盟将向希腊提供7亿欧元援助资金,并向希腊边界部署更多边境警卫人员、海上船只、飞机及车辆。
欧洲理事会主席查尔斯·米歇尔呼吁土耳其尊重2016年与欧盟达成的协议,在该协议中,土耳其同意限制移民流入欧洲,以换取数十亿欧元的援助。
他还表示,对欧洲来说,在尊重国际法和人权的同时保护其边界也是很重要的。
美国和埃及领导人商讨解决大埃塞俄比亚文艺复兴大坝争端的方法。
在两国元首通话的几天之前,埃及称其签署了一份由美国斡旋、涉及大坝填筑及运行规则的协议,并呼吁埃塞俄比亚和苏丹效仿。
美国总统唐纳德·特朗普表示,其政府将继续就这三个非洲国家的问题进行协商,直到他们签署协议。

重点讲解

重点讲解:
1. abide by 遵守,遵照(法规、约定等);
If you join the club, you have to abide by its rules.
如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
2. set out (清晰而有条理地)陈述,阐述,说明;
She set out the reasons for her resignation in a long letter.
她在一封长信里阐明了辞职原因。
3. adapt to 适应;
I found it not easy to adapt to new life.
我发现适应新生活并不容易。
4. follow suit 跟着做;照着做;仿效;
You can convince others to follow suit.
你可以说服他人进行效仿。

分享到