CRI News Report:前埃及总统逝世
日期:2020-05-09 14:31

(单词翻译:单击)

正文文本

Chinese authorities have required county-level regions to curb the novel coronavirus outbreak based on each region's epidemic situation.
The State Council's joint prevention and control authority has called for precise health monitoring of residents according to different risk levels.
It says the risk levels should be judged from people's travel and living records, health status and contact with epidemic cases.
Meantime, the National Health Commission says people in low-risk areas still need to pay attention to personal protection.
China has opened hotlines and online platforms to provide psychological aid in Hubei Province to better support the control of the COVID-19 outbreak.
It offers services for medical staff, infected patients and their families, police and security personnel on the front line of the epidemic fight in Hubei, the epicenter of the outbreak.
The service is available daily from 8 a. m. to 10 p. m.
Authorities now require all incoming passengers to Qingdao to be quarantined for 14 days.
People arriving in the Chinese coastal city with suspected symptoms of COVID-19 will be isolated in hospitals.
The move comes as the city's airport has received over 20,000 passengers from overseas since January.
The city government says it will enhance risk assessment and port quarantine measures to better curb the epidemic.
Myanmar's military has donated equipment to help China in its battle against the novel coronavirus on Tuesday.
The donation includes surgical masks, N-95 respirators and safety goggles.
A military aircraft loaded with the protective gears left Myanmar's airport to Kunming, capital of China's Yunnan province, on Tuesday.
A team of experts from the World Health Organization and the European Center for Disease Prevention and Control have arrived in Italy to support Italian authorities in understanding the COVID-19 situation.
The WHO says the focus is on limiting further human-to-human transmission.
The WHO-led team of experts is providing support in the areas of clinical management, infection prevention and control, surveillance and risk communication.
It says Italy has reported a rapid increase in cases of laboratory-confirmed novel coronavirus since Feb. 21.
The United States and South Korea are weighing scaling back upcoming joint military exercises due to growing concerns over the novel coronavirus outbreak.
U.S. Defense Secretary Mark Esper made the remark at a joint press conference with his South Korean counterpart at the Pentagon.
South Korea has raised its virus alert to the highest level as the total number of infections has risen to over 900.
Ten people have died of the disease.

埃及前总统穆巴拉克去世.jpg
Egyptian former President Hosni Mubarak has died at the age of 91 after suffering a long illness.
Hosni Mubarak had served as Egyptian president for nearly 30 years until he resigned as a result of mass protests that erupted in the country in 2011.
He was jailed for years after the uprising on charges of corruption and killing protesters, but was freed in 2017 after being acquitted of most charges.
In a statement, Egypt's presidency mourned the death and offered condolences to his family.
The former president underwent surgery in January.

参考译文

中国有关部门要求县级地区根据各地区疫情情况控制新型冠状病毒的爆发。
国务院联合防控部门要求根据不同的风险水平对居民进行精准的健康监测。
其表示,风险水平应根据人们的旅行和生活轨迹、健康状况及与新冠状病毒的接触情况来判断。
同时,国家卫生健康委员会表示,低风险地区的人们仍需注意个人防护。
中国开通了热线电话和在线平台,为湖北省人民提供心理帮助,以更好地支持对新冠肺炎疫情的控制。
该平台为疫情中心湖北省内抗击疫情一线的医务人员、感染患者及其家属、警察及安保人员提供服务。
服务时间为每天早8点至晚10点。
青岛有关部门现在要求所有从青岛入境人员一律隔离14天。
抵达中国沿海城市青岛的入境人员,若出现疑似新冠肺炎症状,要在医院进行隔离。
自1月份以来,青岛机场已接待了来自海外的2万多名乘客。
青岛市政府表示,将加强风险评估和口岸检疫措施,以更好地控制疫情。
周二,缅甸军方向中方捐赠物资,帮助中国抗击新冠病毒。
捐赠物品包括医用口罩、N-95防护口罩和护目镜。
周二,一架载有防护装备的军用飞机离开缅甸机场,飞往中国云南省省会昆明。
由世界卫生组织与欧洲疾病预防控制中心联合派出的专家组已抵达意大利,为意大利政府了解新冠肺炎形势提供支持。
世卫组织表示,重点是遏制病毒进一步人传人。
世卫组织领导的专家组将在临床管理、感染预防和控制、疫情监测和风险沟通等领域提供支持。
通报说,自2月21日以来,意大利报告的经实验室确诊的新冠病毒病例迅速增加。
由于对新冠病毒疫情的担忧日益增加,美国和韩国正在考虑缩减即将举行的联合军事演习的规模。
美国国防部长马克·埃斯珀在五角大楼与韩国国防部长举行的联合新闻发布会上发表了上述讲话。
由于感染总数超过900例,韩国已将新冠状病毒警报提升至最高级别。
韩国已有10列死亡病例。
埃及前总统胡斯尼·穆巴拉克因长期患病逝世,享年91岁。
胡斯尼·穆巴拉克曾担任埃及总统近30年,直到2011年埃及爆发大规模抗议活动后才辞职。
他因腐败及杀害抗议者等指控被推翻,并入狱服刑多年,但在2017年因大多数指控被判无罪而获释。
埃及总统府发表声明,对穆巴拉克的离世表示哀悼,并向他的家人表示慰问。
前总统穆巴拉克在1月份接受了手术。

重点讲解

重点讲解:
1. according to 依照;按照;根据;
We should apply advanced experience according to local conditions and shouldn't apply it mechanically.
对先进的经验我们应该因地制宜,不应生搬硬套。
2. pay attention to 关心;注意;
In doing our work, we must pay attention to ways and means.
做工作应注意方式方法。
3. scale back 缩小;缩减;减弱;
Carmakers in Japan and America have had to scale back production.
日本和美国的汽车制造商已经不得不缩减生产量了。
4. serve as 担任(职务);
He volunteered to serve as the manager of our department store.
他自荐当我们商场的经理。

分享到