21世纪双语新闻(MP3+字幕):广交会首次线上举办
日期:2020-04-26 19:52

(单词翻译:单击)

Trade fair goes online
广交会首次线上举办
The majority of us are living a more digital life since the COVID-19 outbreak. Thanks to the internet, we have been taking classes at home, and our parents have begun to telecommute. Online shopping and telemedicine have also helped make our life easier during this difficult time.
新冠肺炎疫情暴发以来,我们大多数人都过上了更数字化的生活。互联网让我们能在家里上网课,而家长们也开始了远程办公。在这一艰难时刻,网购和在线问诊也给我们的生活带来了更多便利。
The internet ensures that a quarantined life doesn't have to be done in isolation as it enables us to adapt to a new way of life.
互联网令居家隔离的生活并非与世隔绝,而是让我们适应了一种新的生活方式。
On March 25, the G20 summit was held via the internet. This was the first time that the leaders of the world's 20 major economies have held a summit online, noted Xinhua.
3月25日,二十国集团(G20)领导人峰会通过网络视频方式举行。新华社指出,这是全球20个主要经济体的领导人首次以视频方式举行领导人峰会。
On April 7, the State Council announced that the 127th China Import and Export Fair, which was scheduled to be held in Guangzhou on April 15, will be held virtually in June, according to Xinhua.
据新华社报道,4月7日,国务院宣布,原定于今年4月15日于广州举办的第127届中国进出口商品交易会(“广交会”)将于6月在网上举行。
This year, with the help of information technology, companies from all over the world will be able to display their products online. They can also conduct negotiations and place orders from home, according to Li Xingqian, director of the Ministry of Commerce's foreign trade department.
今年,全球企业都能借助信息技术在线展示产品。商务部外贸司司长李兴乾表示,企业还能够远程进行商务谈判、提交订单。

广交会首次线上举办.jpg

"Organizing the event online is not only a practical measure to deal with the pandemic, but also an innovative development to the traditional fair," said Li, during a State Council news conference on April 10.
“第127届广交会创新提出以网上办展替代实体展,既是应对疫情的务实举措,又是创新发展的一项重大举措。”李兴乾4月10日在一场国务院新闻发布会上如此表示。
Indeed, developments in the digitalization arising from China's anti-coronavirus fight are set to accelerate the country's digital transformation beyond the epidemic, according to China Daily.
据《中国日报》报道,从中国战“疫”之中兴起的数字化建设加速了我国疫情过后的数字化转型。
The internet of things, 5G communications, artificial intelligence and big data have played an important role amid the outbreak, from healthcare and medical supplies to education and logistics.
疫情期间,物联网、5G通信、人工智能、大数据在医疗保健、医药用品、教育、物流等方面都发挥了重要作用。
"Digital technology has improved significantly. We have accumulated a lot of experience and a lot of so-called infrastructure for emerging industries... there are signs that the country is ready to invest in the digital transformation of traditional industries, including services transformation, information management, and intelligent manufacturing," said Zhang Lianqi, vice-head of the Chinese Tax Institute.
“中国数字技术得到了显著提高。应该说我们过去有很多的经验,也有一些新兴产业的基础设施……现有迹象表明,国家已经做好了在传统产业的数字化转型方面进行投资的准备,包括服务化转型、信息化管理、智能制造等,”中国税务学会副会长张连起表示。
Wang Yihan, 16, from Fuzhou No 1 High School, has already enjoyed the benefits of digital technology. It helps her visit museums online while isolated at home. "It's very convenient. Whenever I have time, I can take a virtual tour to appreciate the cultural relics with detailed guidance. It's really a good way for exhibitions, even after the outbreak," she said.
来自福州第一中学的16岁学生王意涵(音译)已经享受到了数字技术带来的好处,令她足不出户也能在线游览博物馆。“这很方便。有空的时候,我就能在线游览,欣赏文化古迹,还有详细的介绍。这的确是个办展览的好方法,疫情过后也值得借鉴,”她说道。

分享到