ABC新闻:美联储紧急降息50个基点 美国田纳西州遭龙卷风袭击
日期:2020-03-04 16:23

(单词翻译:单击)

WeeY*hm=T^_3R@0yPqgPos5-F7h[*y

听力文本

r@3*kT)0LY-

As Australia moves to stave off the economic fallout from the coronavirus outbreak, foreign countries are taking extraordinary measures to try and limit the spread of the disease. Iran has temporarily released 54-thousand prisoners to try and stop the spread of the virus in crowded jails. And the World Health Organization has warned against panic buying, saying supplies of masks and goggles are depleting rapidly. Back home, the Morrison government is preparing to release an economic stimulus package in an attempt to shield the economy from the virus fallout.
The spread of coronavirus has prompted drastic economic action in the US, with the Federal Reserve making an emergency rate cut of half-a-percent. The cut comes after a horror week on the stock exchange, the Dow Jones took its biggest plunge since the 2008 global financial crisis. Despite the cut, president Donald Trump says the US isn't on a level playing field, and has called for more easing from the Federal Reserve.

wXX^s42,rt4m)0EZ

田纳西州遭遇龙卷风袭击.png
At least 22 people have been killed after two massive tornadoes tore through the US state of Tennessee. The city of Nashville has been 'devastated' with buildings flattened and more than 40 thousand people left without power. It's expected the death toll may rise, with rescue efforts still underway to find survivors in the wreckage.

+[oV+b|M27dZ1!bYF|8J

参考译文

6]r9ehiS|fL*Dn~OksPq

澳大利亚正在采取措施避免冠状病毒爆发造成的经济影响,其他国家则在采取非常措施,试图限制该疾病的传播y46((jR%hv]_GJNHj9T。伊朗暂时释放了5.4万名囚犯,以试图阻止该病毒在拥挤监狱中的传播SzO[cDt#lSPUVV。世界卫生组织警告不要进行恐慌性购买,称口罩和护目镜的供应正迅速耗尽J-gtbMl50%SQ5!qE。而在澳大利亚国内,莫里森政府正准备发布一项经济刺激计划,试图防止经济受到该病毒的影响Z0r_NUV)srJ439
冠状病毒的蔓延在美国引发了激进的经济行动,美联储紧急降息0.5个百分点;o|0]hd13^Q8N|L4。此次降息之前,股市经历了可怕的一周,道琼斯工业指数出现了2008年全球金融危机以来的最大跌幅VuOo5qdwRWAU^3R0.。尽管美联储已经降息,但美国总统唐纳德·特朗普表示,美国未在公平的竞争环境中,他呼吁美联储进一步宽松政策1h-1j~RqtO_wqO!=_^
美国田纳西州遭遇两场大规模龙卷风袭击,造成至少22人死亡7i+#SOOVmYU3。纳什维尔市遭到重创,大楼被夷为平地,超过4万人断电_;ZbXwC71vDr.km_7I。在废墟中寻找幸存者的救援工作仍在进行中,预计死亡人数可能会进一步上升oC@;8wTtauw)mtOy72[d

vroG6#DctCik%ry

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

J8;YT%h|K&

+CHz*(Xu+H(7

详细解释

qobaPKcfS0+r-boF;Fy

3(m[MR%aF]2^fd

重点讲解:
1. stave off 推迟;暂时避开;
In a desperate attempt to stave off defeat, he reluctantly promised wholesale reform of the constitution.
为了竭力避免败局,他勉强答应要对宪法进行大规模修改mRul]Qe;fd
2. prepare to do sth. 为…做准备;筹备;
His company is preparing to shut down in the event that their water supply is cut off.
假如供水被切断,他所在的公司就准备关闭S=k~r+0CoFrL)
3. a level playing field 公平竞争的环境;机会均等的环境;
We ask for a level playing field when we compete with foreign companies.
我们寻求一个能与外国公司公平竞争的环境.|;[01c!uyS2MQh~+[Vd
4. call for 要求;呼吁;
They angrily called for Robinson's resignation.
他们愤怒地要求鲁宾逊辞职48ZFwl&;a#|7~*g!1

^Y92wi-Yd63S3H8CJ|YA

byQd2nu!gkDu]GCQ2(_(wlT]cUXr*UdM@e,2mA%HaWT%z2S0fk
分享到