BBC news with Daniel Yelvoska.
The U.S military says 34 of its troops suffered dramatic brain injuries or concussion in the recent Iranian missile strike on a base in Iraq. The Pentagon has initially said there were no casualties in the attack.
Aid workers say over the past week, 20,000 civilians have fled what they called a dangerous new front in Syria's civil war. The international rescue committee said dozens of local people have been killed in rebel held western parts of Aleppo Province.
The British Prime Minister Boris Johnson has signed the withdrawal agreement, sealing Britain's departure from the European Union, a week from now. Correspondents say the hardest work remains, with Britain and the EU facing an end of the deadline to negotiate a future relationship.
A BBC investigation has found the American founder of a militant Neo-Nazi group is leading the organization from Russia. Rinaldo Nazzaro founded the group The Base in 2018. U.S investigators call it a violent extremist group that seeks to incite a race war.
15 people have gone on trial in Morocco in connection with the theft of dozens of watches that belonged to the country's monarch, King Mohammad. The main suspect is a cleaning woman, who worked in a royal palace. She's alleged to have had many of the watches melted down and sold.
That's the latest BBC news.
The U.S military says 34 of its troops suffered dramatic brain injuries or concussion in the recent Iranian missile strike on a base in Iraq.
concussion n. 脑震荡
Nicky was rushed to the hospital with a concussion.
美国军方称，最近在伊拉克某基地发生的由伊朗发动的一次导弹袭击中，34名军队士兵遭受了严重的脑部损伤，也就是脑震荡 。美国国防部一开始说这次袭击没有导致人员伤亡 。
多名援助工作者称，在过去的一周中，2万名平民逃离了他们严重危险的叙利亚内战新前线 。国际救援委员会称，许多当地民众在叛军控制的阿勒波省西部地区遭到杀害 。
英国首相鲍里斯·约翰逊签署了脱欧协议，此举确定了英国脱离欧盟的时间——一周后 。一些记者称，最艰难的工作还没有完成，因为英国和欧盟正面临着协商未来关系的截至日期迫近 。
BBC的一项调查发现：某极端新纳粹主义团体的美国创始人正在俄罗斯牵头领导这个组织 。里纳尔多于2018年成立了该组织 。美国的一些调查人员称这是一个暴力极端组织，企图引发种族战争 。
15人在摩洛哥接受了庭审，他们与盗窃许多手表有关，而这些手表都是摩洛哥穆罕默德国王的手表 。主要嫌疑人是一位女清洁工，她在皇室工作 。据称，这名女子把很多手表熔化并售卖 。