ABC新闻:英国安德鲁王子首谈爱泼斯坦案 否认性侵少女
日期:2019-11-18 16:43

(单词翻译:单击)

_sj^k)CxorkshL~zayrQ^7YA%,(b#]o

听力文本

kyJ3|[jx2|

The United States is offering to rescue the Australian families of Islamic State fighters trapped in Syria as it ramps up pressure on countries to repatriate their citizens from the war zone. Eight Australian IS fighters are believed to be imprisoned in Syria, and more than 60 women and children are currently in the al-Hawl refugee camp.
Firefighters are continuing to battle blazes along the eastern seaboard. Total fire bans are in place for much of Queensland, where there are still five Watch and Act blazes burning. In New South Wales all bushfires have been downgraded, thanks to cooler conditions.

%#pSE|n|+@I.OZ%t^*!Y

安德鲁王子接受BBC采访.jpeg
And Britain's prince Andrew has broken his silence on the Jeffrey Epstein sex-trafficking scandal claiming has no recollection of ever meeting an American woman who alleges she was forced to have sex with him. Speaking to the BBC, the Duke of York said he "let the side down" by staying with Jeffrey Epstein by staying friends with him after the disgraced financier's under-age sex conviction.

w6][[wE0!|=!B|.5FG0

参考译文

KZunTo4yN5AE-zn[

美国将救援困在叙利亚的“伊斯兰国”武装分子的澳大利亚家人,目前美国正加大对其他国家的压力,要求他们将公民从战区遣返T%(]44HLLMGO7Mq9[z^&。据悉,目前有8名澳大利亚籍IS武装分子被关押在叙利亚,超过60名女性和儿童居住在阿赫尔难民营0#Y=#~T%D!,IKaICtW=
消防员仍在继续对抗澳大利亚东海岸的大火rRJC7m&C^)7YIxJNvH。目前昆士州大部分地区都实施了完全禁火令,五起正在燃烧的大火仍处于“观察和行动”级别IwaD*OVW4a]m8h。得益于较凉爽的天气条件,新南威尔士州的所有火灾均已降级MHDO_z@4Hn]j~[
英国安德鲁王子打破沉默,首次谈论杰弗里·爱泼斯坦的性交易丑闻,称他不记得曾和自称被迫与他发生性关系的美国女性见过面b&437(Nga48LNl*@wm|。约克公爵(安德鲁王子)在接受BBC的采访时表示,因为在声名狼籍的金融家爱泼斯坦被判未成年性犯罪后仍与其保持朋友关系,他“令大家非常失望”4FEzf&&Hyl

=d3Gno&y&jcKZP

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

,F#_A0eC@*

RjSI*vkrgt#Qs

详细解释

F_En%iI_BD9Br~a0gy9h

miS=r%=!tohB#

重点讲解:
1. continue to do sth. 继续;持续;
Members of the union will continue to teach their full timetables.
协会成员将继续教授所有课程m,[Djv5grLg(
2. in place (法律、政策、行政体系等)正在运作,就位;
Similar legislation is already in place in Wales.
类似的法规在威尔士已经就位G9Rt%bs8ws!U
3. thanks to 幸亏;归因于;
Thanks to that job I became an avid reader.
多亏了那份工作我才成了一个喜欢阅读的人VJ0hJzm0R[9;IB^_[F=
4. let down 使失望;
I'm afraid she let us down badly.
很遗憾,她让我们大失所望HI8I!fGUS!je^LO

q,u@hg+QPzOiu4m!nt*a

P#wmkg2-qOJ^hE_UsL7.JJV+VmL%qT*ARSf.V;wT
分享到